Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Never Is A Promise» par Fiona Apple

Never Is A Promise (Jamais Est Une Promesse)

You'll never see the courage I know
Tu ne verras jamais le courage en moi
Its colours' richness won't appear within your view
La richesse de ses couleurs n'apparaîtra pas dans ton regard
I'll never glow the way that you glow
Je ne rougirai jamais de la façon dont tu rougis
Your presence dominates the judgments made on you
Ta présence domine les jugements faits sur toi

But as the scenery grows, I see in different lights
Mais à mesure que grandit la mise en scène, je vois dans différentes lumières
The shades and shadows undulate in my perception
Les ombres et fantômes onduler dans ma perception
My feelings swell and stretch ; I see from greater heights
Mes sentiments enflent et s'étendent, je vois de plus grandes hauteurs
I understand what I am still too proud to mention--to you.
Je comprend que je suis encore trop fière pour te le mentionner

You'll say you'll understand, but you don't understand
Tu diras que tu comprendras, mais tu ne comprends pas
You'll say you'd never give up seeing eye to eye
Tu diras que tu n'arrêterais jamais de voir les yeux dans les yeux
But never is a promise, and you can't afford to lie
Mais jamais est une promesse et tu ne peux pas te permettre de mentir

You'll never touch these things that I hold
Tu ne toucheras jamais ces choses que je tiens
The skin of my emotions lies beneath my own
La peau de mes émotions repose en moi
You'll never feel the heat of this soul
Tu ne sentiras jamais la chaleur de mon âme
My fever burns me deeper than I've ever shown to you.
Ma fièvre me brûle plus profondément que ce que je t'ai jamais montré

You'll say Dont fear your dreams, it's easier than it seems
Tu diras Ne crains pas tes rêves, c'est plus facile qu'il n'y paraît
You'll say you'd never let me fall from hopes so high.
Tu diras que tu ne me laisserais jamais tomber d'espoirs aussi haut
But never is a promise and you cant afford to lie
Mais jamais est une promesse et tu ne peux pas te permettre de mentir

You'll never live the life that I live
Tu ne vivras jamais la vie que je vis
I'll never live the life that wakes me in the night
Je ne vivrai jamais la vie qui me réveille la nuit
You'll never hear the message I give
Tu n'entendras jamais le message que je donne
You'll say it looks as though I might give up this fight
Tu diras qu'il est possible que j'ai abandonné ce combat

But as the scenery grows, I see in different lights
Mais à mesure que grandit la mise en scène, je vois dans différentes lumières
The shades and shadows undulate in my perception
Les ombres et fantômes onduler dans ma perception
My feelings swell and stretch, I see from greater heights
Mes sentiments enflent et s'étendent, je vois de plus grandes hauteurs
I realize what I am now too smart to mentio--to you.
Je me rend compte que je suis maintenant trop intelligente pour te le mentionner

You'll say you'll understand, you'll never understand
Tu diras que tu comprendras, tu ne comprendras jamais
I'll say I'll never wake up knowing how or why
Je dirai que je me lèverai jamais sans savoir pourquoi et comment
I dont know what to believe, you dont know who i am
Je ne sais que croire, tu ne sais pas qui je suis
You'll say i need appeasing when I start to cry.
Tu diras que j'ai besoin d'appaisement quand je commencerai à pleurer
But never is a promise and I'll never need a lie.
Mais jamais est une promesse et je n'aurai jamais besoin d'un mensonge

 
Publié par 11037 3 4 6 le 2 août 2004 à 14h50.
Tidal (1996)
Chanteurs : Fiona Apple
Albums : Tidal

Voir la vidéo de «Never Is A Promise»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Star Il y a 20 an(s) 6 mois à 19:46
5367 2 2 5 Star hello!!
sur "your presence dominates the judgements made on you"
je traduirais ça plutôt de cette manière:
"Ta seule présence incite aux critiques"
Mais ce n'est que mon avis ;-)
Star
Star Il y a 20 an(s) 6 mois à 19:48
5367 2 2 5 Star Ha oui, et aussi, sur "But as the scenery grows"
ce serait plutôt "A mesure que grandit la mise en scène"
:'-)
ndcmaxine Il y a 20 an(s) 6 mois à 16:56
11037 3 4 6 ndcmaxine Merci pour tes conseils Star. Je préfère qu'on me dise ce qui ne va pas. J'ai corrigé le "As the scenery grows". C'est mieux, c'est sûr... Par contre, je suis pas convaincue par ta trad du "dominates". Ca voudrait dire "incite" ou c'est une expression ?? :-/
-keim- Il y a 20 an(s) 1 mois à 21:26
5374 2 2 5 -keim- Bha moi je vais pas juger la chanson mais juste dire que je l'adore et qu'elle devrais etre plus connu du grand publique.
Caractères restants : 1000