Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Proud Mary» par Creedence Clearwater Revival

Proud Mary
(Fière Mary)

I Left a good job in the city,
J'ai quitté un bon travail en ville
Workin' for The Man ev'ry night and day,
Travaillant pour un type nuit et jour
And I never lost one minute of sleepin',
Et je n'ai jamais perdu une minute de sommeil
Worryin' 'bout the way things might have been.
M'inquiétant de la façon dont les choses pourraient se dérouler

(Chorus:)
Big wheel keep on turnin',

Les grosses roues tournent (1)
Proud Mary keep on burnin',
Mary La Fière (2) continue à brûler (3)
Rollin', rollin', rollin' on the river.
Tournent tournent tournent sur la rivière

I Cleaned a lot of plates in Memphis,
J'ai nettoyé pas mal de plats à Memphis
Pumped a lot of tane down in New Orleans,
Ressenti beaucoup de douleur en allant en Nouvelle Orléans
But I never saw the good side of the city,
Mais je n'ai jamais vu le bon côté de la ville
'Til I hitched a ride on a river boat queen.
Jusqu'à ce que je fasse un tour sur un bateau à aubes

(Chorus)

Rollin', rollin', rollin' on the river.
Tournent tournent tournent sur la rivière

If you come down to the river,
Si tu descends la rivière
Bet you gonna find some people who live.
Tu peux parier que tu trouveras des gens qui y vivent
You don't have to worry 'cause you have no money,
Tu n'as pas à t'inquiéter parce que tu n'as pas d'argent
People on the river are happy to give.
Les gens sur la rivière se font un plaisir de partager

(Chorus)

Rollin', rollin', rollin' on the river.
Tournent tournent tournent sur la rivière
Rollin', rollin', rollin' on the river.
Tournent tournent tournent sur la rivière
Rollin', rollin', rollin' on the river
Tournent tournent tournent sur la rivière
__________
(1) Les roues sont celles du bateau à aubes sur lequel est le chanteur. Les bateaux à aubes naviguaient surtout sur le Mississippi à l'époque.

(2) Le nom du bateau est "Proud Mary".

(3) Sous entendu "à brûler du charbon" car les bateaux à aubes fonctionnaient avec la vapeur dégagée par la combustion du charbon et l'évaporation de l'eau.

 
Publié par 6155 2 3 5 le 1er août 2004 à 13h17.
Bayou Country (1969)
Albums : Bayou Country

Voir la vidéo de «Proud Mary»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Bowler47 Il y a 19 an(s) 8 mois à 12:02
6911 2 4 6 Bowler47 Site web Si l'un ou l'une d'entre vous connais la chanson de ce groupe "Up around the bend" (elle est super aussi !!!)
Pourrait-il se risquer à la traduire
JimmyTheXploder Il y a 19 an(s) 6 mois à 16:40
6868 2 4 6 JimmyTheXploder Trop déçu il y a que 3 chansons de CCR, et meme pas Up Around the Bend!!! Si j'avais remarqué ça avant, c'est sûr que je l'aurais traduite, ce riff est énorme!

Ce groupe est mythique, il a sorti des chansons excellentes (dont Fortunate Son et Down On The Corner). Si vous aimez ce genre, les Kings Of Leon ne devraient pas vous décevoir (et ils n'ont que 20 ans!)
ziggyestardust Il y a 19 an(s) 5 mois à 17:15
6652 2 4 6 ziggyestardust Site web Tellement, vraiment décevant qu'il n'y ait pas plus de traduction mais comme j'suis merdique en anglais j'vais pas scrapper des tounes de CCR...! Vive creedence clearwater revial:)
checksocheck Il y a 19 an(s) 1 mois à 13:20
5285 2 2 4 checksocheck mytique ce riff. ecoutez lookin'out my back door elle est sur la BO de The Big Lebowski film mythique aussi .
Haxo Il y a 18 an(s) 9 mois à 20:07
5356 2 2 5 Haxo Site web J'suis étonné qu'il y est pas plus de trad de CCR ... :-D

S't'un groupe mythique quand même
Et ouais The Big Lebowski terrible <:-)
Titouuu Il y a 18 an(s) 2 mois à 23:44
5910 2 3 5 Titouuu Site web Mythique mais pas si connu que ça du grand public. C'est bien le genre de groupe dont on dit:
"Aaah trop bien cette chanson !!! C'est de qui déjà ?? CCR ?? Ah, ca me dit rien."
blacksabbath43 Il y a 17 an(s) 11 mois à 18:01
5361 2 2 4 blacksabbath43 Site web Tracassé moi aussi par les paroles de cette chanson et dubitatif à la lecture de la traduction, je vous fais part du résultat de mes recherches.

Cette chanson est l'histoire d'une fille qui faisait des petits boulot pour gagner sa vie. Et le fait de la voir notamment faire la vaisselle lui (John Fogerty) a fait penser à un bateau à aubes sur le Mississipi dont la roue brasse l'eau pour avancer. Tout comme le bateau, la fille brasse de l'eau (pour laver des plats) pour gagner de l'argent et avancer dans la vie. Le coté répétitif de la roue qui tourne est aussi à mettre en parallèle avec la vie routinière de cette pauvre fille.

Le contexte désormais défini, voici la traduction que je propose. Certes, elle n'est pas parfaite, mais elle a au moins le mérite d'éviter le mot à mot et de faire le parallèle entre le bateau et la pauvre fille qui par leurs gestes et leur nom (Proud Mary) finissent par se confondre.
J'attends vos critiques !

Marie la fière

J’ai quitté un bon boulot en...
LetsRock Il y a 17 an(s) à 17:48
5220 2 2 3 LetsRock Beau boulot en tout cas blacksabbath43 ! Je trouve ta version pas mal du tout, cohérente en tout cas :-)
Sinon cette chanson est vraiment excellente :-D
Jethro Love Il y a 14 an(s) 3 mois à 05:29
9004 3 3 5 Jethro Love J'adoooorreeeee :-°
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000