Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Hallelujah» par Leonard Cohen

Hallelujah*

Now I've heard there was a secret chord
J'ai entendu dire qu'il y avait un accord secret
That David played, and it pleased the Lord
Que David* jouait et ça plaisait au Seigneur
But you don't really care for music, do you ?
Mais tu ne t'intéresses pas vraiment à la musique, n'est-ce pas ?
It goes like this
Ça fait comme ça,
The fourth, the fifth
La quarte, la quinte
The minor fall, the major lift
L'accord mineur tombe et le majeur monte
The baffled king composing Hallelujah
Le roi perplexe composant Alléluia

Hallelujah...

Your faith was strong but you needed aproof
Ta foi était forte mais tu avais besoin d'une preuve
You saw her bathing on the roof
Tu l'as vue se baigner sur le toit
Her beauty and the moonlight overthrew you
Sa beauté et le clair de lune t'ont renversé
She tied you
Elle t'a attaché
To a kitchen chair
À une chaise de cuisine
She broke your throne, and she cut your hair
Elle a brisé ton trône, et t'a coupé les cheveux
And from your lips she drew the Hallelujah
Et de tes lèvres elle a tiré l'Alléluia

Hallelujah...

You say I took the name in vain
Tu dis que j'utilise le Nom* en vain
I don't even know the name
Mais je ne connais même pas le Nom
But if I did, well really, what's it to you ?
Mais si je le faisais, bon vraiment, qu'est-ce que ça peut te faire ?
There's a blaze of light
Il y a un éclat de lumière
In every word
Dans chaque mot
It doesn't matter which you heard
Qu'importe celui que tu as entendu
The holy or the broken Hallelujah
Le saint Alléluia ou celui écorché

Hallelujah...

I did my best, it wasn't much
J'ai fait de mon mieux, ce n'était pas beaucoup
I couldn't feel, so I tried to touch
Je ne pouvais pas sentir, alors j'ai essayé d'effleurer
I've told the truth, I didn't come to fool you
J'ai dit la vérité, je ne suis pas venu pour te duper
And even though
Et bien que
It all went wrong
Tout ait mal tourné
I'll stand before the Lord of Song
Je me tiendrai devant le seigneur de la chanson
With nothing on my tongue but Hallelujah
Avec rien d'autre à mes lèvres qu'Alléluia

Hallelujah...

__________
Leonard Cohen a écrit 15 versions de cette chanson, parlant de religion de foi en général ou encore de sexe
Celle-ci est la première enregistrée (enfin il semble)
Si vous voulez voir d'autres versions allez sur ce lien qui vous montrera la version la plus connue de nos jours interprété par Rufus Wrainwright ( Hallelujah) les paroles sont néanmoins toujours celles L. Cohen.

Hallelujah* (Alléluia) : mot hébraïque signifiant "Louez Jéhovah" (un des nom de Dieu) il est prononcé pour exprimer l'allégresse des fidèles (Halle lu : louez le; Jah : Jehovah)

Et de tes lèvres elle a tiré l'Alléluia* : c'est une métaphore sexuelle qui évoque le soupir des amants

Le Nom : Jéhovah (dieu) qui d’après les 10 commandements ne doit pas être utiliser

Si vous voulez me contacter pour me demander des précisions, me signaler des fautes d'orthographes (et il doit y en avoir des tas, une erreur de traduction, une meilleur traduction de certains passages ou tout simplement me demander de traduire une chanson n'hésitez pas a m'envoyer un message via ce site ou m'envoyer un message a fr. yahoo@zebigtwinny (vous remettrez dans le bon sens)

 
Publié par 11351 4 4 7 le 28 juillet 2004 à 11h28.
Various Positions (1984)
Compositeurs : Leonard Cohen
Auteurs : Leonard Cohen
Chanteurs originaux : Leonard Cohen

Voir la vidéo de «Hallelujah»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 4/4
Alainpisso Il y a 6 an(s) 10 mois à 02:04
5177 2 2 3 Alainpisso Suite : C'est une superstition infondée qui a conduit beaucoup de traducteurs, mais pas tous, à remplacer JHVH par l'Eternelle au lieu de mettre Jéhovah. Mais prenez une bible ancienne en Hébreux et vous lirez "Jéhovah" 7000 fois. Oui nous pouvons chanter l'alléluja qui signifie louez Yah.
Cohen a fait plusieurs versions de parole de cette chanson. La version qui parle de David poussant soi-disant un alléluia lors d'un plaisir sexuel adultère n'est certainement pas digne d'être associer au nom Yah. C'est pourquoi je préfère les autres versions. Cela dit quand David parlait à Dieu il l'appelait "Jéhovah". Voyez la Bible ancienne en hébreux ou une traduction honnête Française comme la bible Catholique de l'abbé Crampon, version 1905. Musicalement Votre.
jesusherrera Il y a 6 an(s) 9 mois à 20:28
5225 2 2 4 jesusherrera super site MERCI pour nous aider a trouver des traductions
jef1 Il y a 6 an(s) à 23:38
5172 2 2 3 jef1 ce que je trouve toujours regrettable sur lacoccinelle c'est que les traductions sont toujours automatiques et laissent fortement à désirer sur l'esprit du texte, de l'auteur ou de l'interprète.
Je suis peut-être malentendant et j'ai parfois besoin du support du texte mais quand je vois les approches de traductions je suis parfois scandalisé, pas que pour cette chanson, et parfois aussi sur certains livres, il n'y a pas que sur votre site, mais l'on m'a fréquemment dis que j'étais "bylinguist" et lire certaines approchent me choque même si je respecte l'effort de vulgarisation que cela peut représenter. Merci tout de même mais restez conscients que chaque organe de publication engage des lecteurs ne serait-ce que pour corriger les "coquilles". Cela vous permettrait de fournir un service de qualité.
à bientôt tout de même.
Jef1
Visa Il y a 6 an(s) à 08:07
240134 5 5 7 Visa Bonjour jef1
Il est toujours plus facile de juger et beaucoup moins de s'impliquer.
Les traductions sont mises en ligne par des membres qui donnent généreusement de leur temps pour que d'autres comprennent mieux le sens d'une chanson. Traduire est difficile car une traduction est le reflet de l'interprétation de chacun. Alors oui, parfois ce n'est pas parfait mais souvent elles sont affinées avec le temps par d'autres membres plus aguerris ou renseignés. Il n'en reste pas moins que je n'irai pas critiquer leur travail et qu'au contraire je les en remercie :)
Chabrier Ziembinski Il y a 4 an(s) 6 mois à 08:12
3167 1 2 3 Chabrier Ziembinski Merci pour votre site, très agréable et bien fait. Comme je ne comprends pas l'anglais ( sauf écrit ) j'apprécie beaucoup de connaître le sens des chansons que j'aime. Merci aux traducteurs 🙂.
Pour les façons de nommer dieu dans la Bible hébraïque, je vous recommande la traduction de la Bible par Chouraki, très proche des textes originaux et des manuscrits les plus anciens.
Demarez51 Il y a 4 an(s) 3 mois à 02:08
3166 1 2 3 Demarez51 Bonsoir. Je découvre votre site, merci beaucoup. J'aime Leonard Cohen mais je ne suis pas très anglophone. Ceci m'aide beaucoup. Il est vrai que même traduit Cohen doit être décrypté, pas toujours facile à comprendre. Un jour quelqu'un m'a dit que Cohen était le Gainsbourg de la chanson anglo-saxonne
Mais rien à voir. Tout au plus pourrait-on dire que Gainsbourg est le Cohen de la chanson française.
Lynn lynn Il y a 3 an(s) 3 mois à 17:50
1213 2 4 Lynn lynn De toute les façons Jéhovah a préserver son Nom et le préservera toujours, et oui effectivement ce n'est pas nous les témoins de Jéhovah qui avons choisi son nom c'est Jéhovah lui même qui nous a dit en Isaie : Vous êtes mes témoins, le peuple que j'ai choisi.
abcd-international Il y a 1 an(s) 6 mois à 23:53
157 3 abcd-international Quelques fautes d'orthographe et une ponctuation défaillante dans le texte final.
1. Leonard Cohen a écrit ... etc. (<=point final oublié).
2. Celle-ci est etc... (<=point final oublié)
3. Si vous voulez voir d'autres versions (<=virgule oubliée)
4 .. la version la plus connue de nos jours interprété (<= interprétée) par
5 .. ( Hallelujah) (<= point final, + nouvelle phrase donc majuscule=>) les paroles...
6...celles (mot manquant "de") L. Cohen.
7 Hallelujah* .... (un des nom (<= noms) de Dieu) (<= point final, + nouvelle phrase donc majuscule=>) il est prononcé ...
8 Et de tes lèvres (<=virgule oubliée) ...
abcd-international Il y a 1 an(s) 6 mois à 00:02
157 3 abcd-international suite du message précédent :
9 ... soupir des amants (<=point final oublié).
10 .. ne doit pas être utiliser ("utilisé" + point final.)
11 .. une meilleur (<="meilleure" ) traduction de certains passages
12 ...n'hésitez pas a (<="à" ) m'envoyer message a (<="à" )
13 "fr. yahoo@zebigtwinny" comporte un espace indésirable au début après "fr." et la fin est tronquée.

Pour la correction des traductions, j'utiliserai l'adresse mail quand elle sera corrigée.
<< Page 4/4
Caractères restants : 1000