Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Dancing With The Moonlit Knight» par Genesis

Dancing With The Moonlit Knight
(En Dansant Avec Le Chevalier Éclairé Par La Lune)

"Can you tell me where my country lies ? "
" Peux-tu me dire où gît mon pays ? "
Said the unifaun to his true love's eyes.
Dit l'unifaune aux yeux de son bien aimé
"It lies with me ! " cried the Queen of Maybe
" Il demeure avec moi ! " dit en pleurant la Reine des Peut-être
- for her merchandise, he traded in his prize.
À cause des marchandises, dont il a négocié le prix

"Paper late ! " cried a voice in the crowd.
" Dernière édition ! " cria une voix dans la foule
"Old man dies ! " The note he left was signed
" Un vieil homme est mort " le mot qu'il laissa était signé
"Old Father Thames" - it seems he's drowned ;
Du " vieux père Tamise " - il semble s'être noyé ;
Selling England by the pound.
En vendant l'Angleterre à la livre
Citizens of Hope & Glory,
Citoyens de L'Espérance et de la Gloire
Time goes by - it's "the time of your life".
Le temps passe, c'est "le temps de votre vie "

Easy now, sit you down.
C'est facile maintenant, assieds-toi
Chewing through your Wimpy dreams,
Mastiquant leurs rêves lâches de poule mouillée,
They eat without a sound ;
Ils mangent sans dire mot ;
Digesting England by the pound.
Et digèrent l'Angleterre par la livre

Young man says, "you are what you eat" - eat well.
Un jeune homme dit " tu es ce que tu manges " - Mange bien !
Old man says "you are what you wear" - wear well.
Un vieil homme dit " tu es comme tu t'habilles " - Habille-toi bien !
You know what you are, you don't give a damn ;
Tu sais ce que tu es, tu t'en fous
Bursting your belt that is your homemade sham.
Et tu fais éclater ta ceinture avec tes faux semblants faits maison.

The Captain leads his dance right on through the night
Le Capitaine mène sa danse à travers la nuit
- join the dance...
- Rejoignons la danse...
Follow on ! Till the Grail sun sets in the mould.
Suivons-le ! Jusqu'à ce que le Graal tel un soleil surgisse de terre !
Follow on ! Till the gold is cold.
Suivons-le ! Jusqu'à ce que l'or refroidisse !

Dancing out with the moonlit knight,
Tout en dansant dehors avec le Chevalier éclairé par la Lune
Knights of the Green Shield stamp and shout.
Les chevaliers du Bouclier Vert estampillent et crient.
There's a fat old lady outside the saloon ;
Il y a une grosse vieille dame en dehors du salon ;
Laying out the credit cards she plays Fortune.
Elle pose ses cartes de crédit elle y joue sa Fortune
The deck is uneven right from the start ;
Le jeu est complètement truqué depuis le départ
And all of their hands are playing apart.
Et toutes leurs mains jouent une partie (1)

Captain leads his dance right on through the night
Le Capitaine mène sa danse à travers la nuit
- join the dance...
- Rejoignons la danse...
Follow on ! A Round Table-talking down we go.
Suivons-le ! La Table ronde- Parlons tout bas, allons-y
You're the show !
Tu assures le spectacle !
Off we go with : You play the hobbyhorse,
Partons avec lui : tu joues le cheval à bascule
I'll play the fool.
Je jouerai le Bouffon
We'll tease the bull
On taquinera le bouledogue (2)
Ringing round & loud, loud & round.
En faisant retentir une sonnerie autour de nous, fort et autour de nous
Follow on ! With a twist of the world we go.
Suivons-le ! Nous allons par les aléas du monde
Follow on ! Till the gold is cold.
Suivons-le ! Jusqu'à ce que l'or refroidisse
Dancing out with the moonlit knight,
En dansant dehors avec le Chevalier éclairé par la Lune
Knights of the Green Shield stamp and shout.
Les Chevalier du Bouclier Vert estampillent et crient.

_____________
(1) Je crois qu'il y a un jeu de mots difficile à rendre en français

Play apart = jouer une partie (de cartes) mais aussi jouer un rôle, être impliqué.

(2) The bull peut se traduire de nombreuses manières, ce peut être le taureau ou le bouledogue.

J'ai opté pour le bouledogue car les paroles jouent avec les symboles de l'Angleterre.

Et il existe une race... de bouledogue anglais.

 
Publié par 186261 4 4 6 le 25 juillet 2004 à 22h57.
Selling England By The Pound (1973)
Chanteurs : Genesis

Voir la vidéo de «Dancing With The Moonlit Knight»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

t GhØsT t It's over Il y a 20 an(s) 7 mois à 20:07
12489 4 4 6 t GhØsT t It's over Site web Faux dire que cette chanson est dure a traduire ;-)
sheep Il y a 20 an(s) 6 mois à 19:21
9168 3 3 6 sheep C'est vrai que je pensais depuis longtemps à la traduire mais je penses que "playing a part" peut-être aussi un jeu de mots sur "playing apart" = "jouant à part", c'est-à-dire pas avec les autres, étant à côté de ses pompes etc :-/
jo la marmotte Il y a 20 an(s) 4 mois à 20:33
5276 2 2 4 jo la marmotte Effectivement c'est pas la chanson la plus facile a traduire ! Mais perso je l'adore !! Merci ! :-D
Weird Il y a 17 an(s) 11 mois à 18:38
5493 2 2 5 Weird Quel chanson ! et surtout quel traduction :-D
Francky78 Il y a 11 an(s) 11 mois à 02:09
5193 2 2 3 Francky78 Peux-tu me dire où se trouve mon pays ? dit la monofaune à son grand amour.
Il est à moi cria le Reine de Mai.
Contre ses marchandises, on lui repris le lot.
(Édition) dernière cria une vois dans la foule.
Le vieil homme est mort. La note qu'il a laissée était signée du Vieux Père Tamise. Il semble qu'il se soit noyé en vendant l'Angleterre au poids.
Cotoyens de l'Espoir et de la Gloire, le temps s'écoule, c'est le tournant de votre vie !
Du calme, asseyez-vous.
En mâchant vos rêves de MacDo, ils mangent en silence et digèrent l'Angleterre au poids (à la livre) etc...
Therandar Il y a 8 an(s) 10 mois à 08:36
5232 2 2 4 Therandar Dans le livret du CD Selling England by the pound, la phrase est retranscrite "apart" et non pas "a part" voila sa justifie votre traduction. ^^
Caractères restants : 1000