Serpent Tongue (Langue De Serpent)
Part I
1ère partie
So adept was unspoken Man
L'Homme dont on ne fait pas mention était si expert
At dusting ledgers of the seraphim
A épousseter les registres du séraphin
That Lilith swept across a broken land
Que Lilith parcouru une terre délabrée
In a whirl of lust to pleasure Him
Dans un tourbillon de désir pour Lui faire plaisir
This bland Adam, a reaper of the sun
Ce terne Adam, un faucheur de soleil
In bone dry season, for Eve was busy sucking thumbs
Dans une très sèche saison, pendant Eve était occupée à sucer ses pouces
Pricked in rosy gardens as He spattered into shells
Piquait dans des jardins de roses tandis qu'Il giclait dans des coquillages
And ran with morning fauna ; His mastiffs and gazelle
Et il courait avec la faune matinale, Ses dogues anglais et Sa gazelle
Breathless as the wind
Essoufflé comme le vent
Adam, prowled, fell foul to Sin
Adam, rôdait, se heurta au Pêché
But not before She spread Her grin
Mais pas avant qu'Elle n'étende Son sourire
Across His silent lips
Sur Ses lèvres silencieuses
At crack of day, though what was shame ?
A la tombée du jour, pourtant où était la honte ?
The raptor's nest wherein they lay
Le nid du rapace dans lequel ils pondaient
Bore witness to Her soft parade
L'ennui témoigne de sa douce parade
Of fingers come to grips
Des doigts venus pour saisir
His undivine attention won
Son attention non divine gagna
She deftly spun
Elle filait habilement
From ‘neath His thrusts to writhe above
D'entre Ses poussées pour se tordre au dessus
In ecstasy
Dans l'extase
Pendulous she swung
Elle se balançait à la façon d'un pendule
As if Her limbs imbibed His tongue
Comme si Ses membres absorbaient sa langue
To spill, as with His rod
Pour répandre, comme avec Sa baguette
The secret name of God
Le nom secret de Dieu
But no seed passed those fruitful lips
Mais aucune langue ne passa ces fécondes lèvres
For fearing Her who gasped, He slit
De peur d'Elle qui haletait,
Her throat from ear to where She fled
Il trancha Sa gorge (1) des oreilles jusqu'où elle fuyait
With tail and blood between Her legs…
Avec ta queue et son sang entre tes jambes… (2)
Part II
2e partie
So very kept was the virgin hand
Elle était très bien gardée la main vierge
That brushed the treasures of Utopia
Qui brossait les trésors d'Utopie
And how greed swept across the desert sands
Et comme l'avidité avidité il parcouru les sables du désert
In late August just to measure Her
Vers la fin Mai juste pour la mesurer
This hallowed Eve, a creature of the moon
Cette Eve sanctifiée, une créature de la lune
A simple dish born with a silver spoon
Un simple plat né avec une cuillère en argent
Giddy sniffing orchids that opened after dusk
De vertigineuses orchidées reniflant s'ouvrent après le crépuscule
Incubus and Prudence, two such soon to touch Her
Incube et Prudence, tout deux si près de la toucher
Restless as the skies
Agité comme les cieux
Temptation, bloomed, found room to rise
La tentation, fleurie, trouva, la place pour s'élever
And snatching breaths between Her thighs
Et saisissant des souffles entre ses cuisses
He crawled to Eve…
Elle rampait vers Eve…
At dead of night, the sticky clime
Une nuit morte, le ciel poisseux
Smelt perfect to this serpentine
Sentait très bon vers cette serpentine
This shining Angel
Cet Ange brillant
Palled in mysteries…
Voilé dans les mystères…
Her undivine attention won
Son attention non-divine gagna
He deftly spun
Il filait habilement
A web of intrigue for the one
Une toile d'intrigue pour le
Great sacred tree
Grand arbre sacré
Bejewelled and lit
Paré de bijoux et illuminé
As if a thousand shades did flit
Comme si un millier d'ombres voletaient
About boughs of forbidden lore
Autour du savoir interdit
Hidden for the want of more
Caché pour le besoin de plus
And when seeds passed those fruitful lips
Et quand les graines passèrent ces fécondes lèvres
And Mankind basked in vast eclipse
Et que l'Humanité s'échauffait sous une éclipse totale
A Devil shot of thin disguise
Une diabolique piqûre d'un mince déguisement
Surmised to better paradise
Présumait un paradis meilleur
(1) A elle, pas la sienne lol
(2) La j'ai traduis la phrase littéralement, mais c'est pas vraiment ce sens ça je pense... paske l'expression :
With your tail between your legs = être embarrassé parsqu'on à rate quelque chose.
Alors moi je pense plutôt que c'est un jeu de mot sur l'expression... alors après prenez le comme vous voulez...
(3)L'expression en fait c'est : to bask in the sun = se chauffer au soleil
Vos commentaires
Pour la traduc, il y a plein de choses que je suis pas tout a fait sûre... dite moi si vous voyez des trucs pas très logiques lol