Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Mathilda Mother» par Pink Floyd

Mathilda Mother
Mère Mathilda

There was a king who ruled the land
Il y avait un roi qui régentait un pays
His majesty was in command
Sa majesté était aux commandes
With silver eyes, the scarlet eagle
Avec des yeux d'argent, l'aigle écarlate
Showered silver on the people
Il faisait pleuvoir de l'argent sur le peuple

Oh oh Mathilda
Tell me more
Dis m'en plus

Why'd you have to leave me there
Pourquoi est-ce que tu as dû me laisser là
Hanging in my infant air, waiting
Suspendu dans mon enfance, attendant
You only have to read the lines
Tu n'as qu'à lire les lignes du
They’re scribbly black and everything shines
Elles sont un gribouillis noirs et tout brille

Across the stream, with wooden shoes
Au-delà de la rivière, avec des chaussures en bois
Bells to tell the King the news
Cloches pour annoncer la nouvelle au roi
A thousand misty riders
Un millier de cavaliers embrumés
Climb up higher once upon a time
Montent plus haut il était une fois

Wondering and dreaming
S'émerveiller et rêver
The words have different meanings
Les mots ont différentes significations
Yes they did
Oui ils en avaient

For all the time spent in that room
Pour tout le temps passé dans cette chambre
The doll's house darkness old perfume
Le vieux parfum de la ténébreuse maison de poupée
And fairy stories held me high up
Et les contes de fées me tenaient haut
On clouds of sunlight floating by
Sur des nuages où le soleil flottait

Oh oh Mathilda
Tell me more
Dis m'en plus
Tell me more
Dis m'en plus

 
Publié par 9376 3 4 6 le 21 juillet 2004 à 8h.
The Piper At The Gates Of Dawn (1967)
Chanteurs : Pink Floyd

Voir la vidéo de «Mathilda Mother»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

sheep Il y a 20 an(s) 5 mois à 14:33
9168 3 3 6 sheep C'est la perfection barrettienne cette chanson...Belle interprétation.
Cirrus Khyber Il y a 20 an(s) 2 mois à 21:05
5353 2 2 5 Cirrus Khyber je trouve carrément dommage qu'il n'existe aucun concert commercialisé de l'épqoue barett
de même que pour l'après barett: le live a pompéi est sublime, the wall live est magnifique, mais qu'en est-il de whish ou were here ou encore de animals?
quant à l'après waters, pulse et delicate sounds of thunders sont bons, les floyd y interpretent qqes gros succès, aisin que des "nouveautés".
psychopath_mushro0m Il y a 19 an(s) 5 mois à 23:33
5964 2 3 5 psychopath_mushro0m Site web oooooooooooh jaime trop cette chanson!!!! :-\ PINK FLOYD :-\ mici pour la traduc 8-D
Nicod?me Il y a 15 an(s) 6 mois à 19:41
5259 2 2 4 Nicod?me ma preferé de cette album!
LucyInTheSky4 Il y a 12 an(s) 10 mois à 23:27
5258 2 2 4 LucyInTheSky4 seul problème avec cette traduction, "tell me more" veut dire "dis moi en plus" et non "dis m'en plus"...
WishUWereHere Il y a 12 an(s) à 21:23
5488 2 2 5 WishUWereHere Légendaire ! ♫♪
(Il me semble que "Dis m'en plus" signifie la même chose que "Dis moi en plus", sauf que cette dernière phrase n'est pas correcte. Donc la traduction est bien exacte.)
WishUWereHere Il y a 12 an(s) à 18:40
5488 2 2 5 WishUWereHere Il y a juste un problème dans les paroles, ce n'est pas "Oh oh, Mathilda" mais "Oh oh Mother"
:)
Cocci72767 Il y a 2 an(s) à 09:16
5219 2 2 3 Cocci72767 Idées de traduction:
"Why'd you have to leave me there
Hanging in my infant air, waiting"
Pourquoi dois tu me laisser là
dans l'enfance, à attendre

"On clouds of sunlight floating by"
sur des nuages de soleil (ou lumineux de soleil) qui défilent (ou qui passent)
Caractères restants : 1000