Come in out of the rain thou sayest -
Sors sous la pluie me disais-tu -
But thou never step'st aside ;
Hors tu ne bougeais jamais ;
And I'm trapp'd and trapp'd -
Et je suis toujours piégée -
A distance there is...
Une distance est là...
None, save me and the bodkin -
Néant, sauve moi avec la dague -
Pitter-patter on the roof :
Plic-ploc sur le toit:
Behold ! - 'tis not the rain ; thence me it has to be -
Regarde ! – Mais si ce n'était de la pluie ; dis moi ce que c'était -
I will not drink thy vintage wine, my dear ;
Je ne boirai plus ce vin millésimé, mon cher ;
Thou hast heed'd that I am of innocence,
Tu ne tenais pas compte du fait que je suis innocente,
And thou let'st thy lass into peril -
Et tu laisses ta jeune fille dans le péril -
Thou now let'st me be parchéd ;
Tu me laisses être assoiffée maintenant ;
My heart, my heart, my heart,
Mon cœur, mon cœur, mon cœur,
—x 2—
My heart is of frailty,
Mon cœur est si frêle,
My pale skin is huéd damask.
Ma peau pâle est toute damassée.
When thou thy tears hast hidden, "Come back ! ", thou sayest -
Quand tu cachais tes larmes, "Reviens ! ", me disais-tu -
There I soon am to be - but how am I to run
Là je serai bientôt - mais comment donc pouvais-je courir
When my bones, my heart thou hast me bereaft-
Puisque de mes os, de mon cœur tu me privais -
But run thou sayest ;
Mais cours me disais-tu ;
I run, I run, I run - (x 5)
Je cours, je cours, je cours - (x 5)
And there and then I behold that a time will come
Et là-bas je vois qu'ensuite viendra un temps
When I again dead will be.
Où je serai de nouveau morte.
Thou tell'st me to leave without delay -
Tu m'as dis de partir sans délai -
I leave, I leave, I leave, I leave.
Je pars, je pars, je pars, je pars.
I leave with my bodkin and my tears in my hands ;
Je pars avec mon couteau et mes larmes dans les mains ;
Lo ! - the shadows, the sky - descending ;
Oh ! – les ombres, le ciel - descendent ;
So by a dint of smite I gait
Ainsi par la force du châtiment je déambule,
Before I run and melt together with dusk...
Avant de courir et me fondre avec le crépuscule...
In my mind which is this event,
À travers mon esprit où se trame cet évènement,
But it seems as if naught is to change anyway ? !
Bien que rien ne pourra changer de toute façon, n'est-ce pas ? !
After all these years thou left'st me down in the emotional depths -
Après toutes ces années tu m'as laissée tomber dans un abîme d'émotions -
The sombre soakéd velvet-drape is hung upon me,
Ce sombre drap de velours imbibé est suspendu à moi,
Turning my feelings away from our so ignorant world :
Faisant disparaître mes sentiments de notre si ignorant monde :
All the beautiful moments sharéd, deliberatlely push'd aside -
Tous ces beaux moments partagés, délibérément mis de côté -
—x 2—
... A distance there is...
... Une distance est là...
—x 2—
Contenu modifié par immature
___________
(merci K)
Vos commentaires
Pour en revenir au sujet cette chanson me fait fort penser à une histoire d'amour qui thune en rond, un homme qui fait trop attendre une femme par exemple, alors qu'il l'aime vraiment... Ou qui remet toujours leur histoire au lendemain pour X raison :
<< Tu ne tenais pas compte que je suis innocente
Tu laisses ta jeune fille en péril
Tu me laisses être desséchée
Mon C?ur est de glace
Ma peau pale est toute damassée
Quand tu cachais tes larmes, "Reviens ! " tu disais >>
...
Mais il y arrive un moment où la demoiselle ne peut plus attendre, et elle se termine à la "Antigone" ... Fin, comme dans une vraie tragédie :
<< "Mais cour" tu disais ; Je cours
Et là, et ensuite, j'espère qu'un temps viendra
Quand je serais encore morte.
Tu me dis de partir sans délai
Je pars avec mon couteau et mes larmes dans mes mains >>