Misty Mountain Hop (Un Saut Vers Les Monts Brumeux)
Walkin' in the park just the other day, Baby,
En marchant dans le parc juste l'autre jour, chérie,
What do you, what do you think I saw ?
Qu'est ce que, qu'est ce que tu crois que j'ai vu ?
Crowds of people sittin' on the grass with flowers in their hair said,
Des foules de gens assis dans l'herbe portant des fleurs dans les cheveux
"Hey, Boy, do you wanna score ? "
" Hey mec, est ce que tu vas jouer ? "
And you know how it is,
Et tu sais comment ça marche,
I really don't know what time it was, woh, oh, so I asked them if I could stay awhile.
Je ne sais vraiment pas quelle heure il était, donc je leur ai demandé si je pouvais rester un peu.
I didn't notice but it had got very dark and I was really, really out of my mind.
J'avais pas remarqué mais il faisait très sombre et j'étais vraiment, vraiment " à l'ouest ".
Just then a policeman stepped up to me and asked us said,
Juste après, un policier s'est planté devant moi et nous a dit
"Please, hey, would we care to all get in line,
" S'il vous plait, eh, ça vous gène de vous mettre tous en rang,
G et in line. "
Vous mettre tous en rang. "
Well you know, they asked us to stay for tea and have some fun,
Bon tu sais, ils nous ont demandé de rester pour le thé et pour s'amuser.
Oh, oh, he said that his friends would all drop by, ooh.
Oh, il a dit que ses amis allaient tous se ramener.
Why don't you take a good look at yourself and describe what you see.
Pourquoi ne jettes-tu pas un regard sur ce que tu es et décris ce que tu vois
And Baby, Baby, Baby, do you like it ?
Et chérie, est ce que ça te plait ?
There you sit, sitting spare like a book on a shelf rustin'.
Ici tu es assise, assise avec trop l'air d'un bouquin sur une étagère rouillée.
Ah, not trying to fight it.
Ah, t'essayes pas de le combattre (sous entendu, cet air que tu as)
You really don't care if they're coming, oh, oh,
Tu t'en fiches vraiment qu'ils viennent ou pas,
I know that it's all a state of mind, ooh.
Je sais que c'est tout un état d'esprit.
If you go down in the streets today, Baby, you'd better, you'd better open your eyes.
Si tu descends dans la rue aujourd'hui chérie, tu ferais bien, tu ferais bien d'ouvrir les yeux.
Folk down there really don't care, really don't care, don't care, really don't
Les gens là en bas s'en fichent vraiment, s'en fichent vraiment, s'en fichent...
Which, which way the pressure lies,
Quelque, quelque soit la tension
So I've decided what I'm gonna do now.
J'ai donc décidé de ce que je vais faire maintenant.
So I'm packing my bags for the Misty Mountains, where the spirits go now,
Je fais donc mes valises pour les Monts Brumeux, là où vont les esprits,
Over the hills where the spirits fly, ooh.
Derrière les collines, là où volent les esprits.
I really don't know.
Je ne sais vraiment pas (sous entendu, malgré tout, ça reste flou)
Vos commentaires
sinon thx, au moin ta fé la trad.... :-D
Mais on ne pourra jamais lutter contre la cause de tout ça : les Best Of ! C'est un fléau dans la musique ! Je crois que je vais devoir créer le CABO (Comité Anti Best Of) !!! LOL :-D
Ben voila, c'est changé ! Thx Cam'ron et sorry Murder
merci d'avance
PS: je suis avec vous, qui combattez les Best Of !! (on dirait que les gens ne connaissent que ça... c'est lamentable de ne pas aller chercher plus loin. Mais bon...)
[Moi aussi je suis avec vous contre les best-of]