At The End Of August (A La Fin D'aout)
Crawling from the floor,
Rampant du plancher,
I've been there before.
Je me suis déja trouvé là auparavant
There I was staring
Là, je regardait,
Back at the bottom.
En arrière vers le fond.
Let's just make this clear,
Laissons juste cet espace libre,
It came from these tears.
Ca vient de ces larmes,
Carved across our chest, loyalty.
Découpée à travers notre coffre, fidélité.
And with the new light,
Et avec la nouvelle lumière,
There was young hope.
Vient le jeune espoir.
To underline the meaning,
Pour (en) souligner la signification
And carve our names in.
Et découper nos noms dedans.
At the end of August, the end of...
A la fin d'aout, à la fin...
I'll never replace the ones I first made, Jesus, does anyone ?
Je ne remplacerai jamais ceux que j'a fait en premier, Jésus, n'importe qui ?
So I lit lanterns,
Ainsi j'ai allumé des lanternes,
To light up all these words,
Pour éclairer tous ces mots,
Looking back I know
Regardant derrière ceux que je connais
It's what I'd die for.
C'est ce pourquois je mourrais.
And through all of this life,
Et a travers toute cette vie,
Smashed away all the strife,
Cassée loin de toutes les différences,
A friendship I paint, untouchable.
Une amitier que je (dé)peint, intouchable.
And I want you to know
Et je veux que vous sachiez,
How all of you made me,
Comment tout ce que vous m'avez fait,
How all of you saved me and...
Comment tout ce que vous m'avez sauvé et...
I'll never replace the ones I first made, Jesus, does anyone ?
Je ne remplacerai jamais ceux que j'ai fait en premier, Jésus, n'importe qui ?
Vos commentaires
Pour corriger moi je dirais:
à la place de "Jésus n'importe qui" c'est "Jésus, est-ce que quelqu'un le peut?"
pour traduire 'Looking back I know/ It's what I'd die for' > Regardant le passé c'est ce pour quoi j'aurais pu mourir
ensuite le pont 'Et je veux que vous sachiez comment vous tous m'avez fait, comment vous tous m'avez sauvé et..'