Perdoname (Pardonne-moi)
Dame un beso que me haga viajar.
Donne-moi un baiser qui me fasse voyager.
Dame una canción para esperar.
Donne-moi une chanson pour espérer.
Dame una razón para cambiar...
Donne-moi une raison de changer…
Dame un sueño roto para coser.
Donne-moi un rêve brisé pour le coudre.
Dame un libro que me haga crecer.
Donne-moi un livre qui me fasse grandir.
Cuando el mar no tenga sed y el amor sepa perder
Que la mer n'ait plus de sel et que l'amour sache perdre
Venderé mi corazón para darte algo mejor.
Je vendrai mon coeur pour te donner quelque chose de meilleur.
[Estribillo]
[Refrain]
Perdóname, abrázame.
Pardonne-moi, serre-moi dans tes bras.
Te he visto llorar,
Je t'ai vu pleurer,
Donde nadie llora más, donde el amor sabe mal,
Où personne ne pleure plus, où l'amour a mauvais goût,
Donde los besos se van, donde la vida da igual,
Où les baisers s'en vont, où la vie est pareille,
Donde nada es de verdad, donde no existe la paz.
Où rien n'est vérité, où n'existe la paix.
Dame un par de noches y te amaré.
Donne-moi un peu de tes nuits et je t'aimerai.
Dame una sonrisa y no te olvidaré.
Donne-moi un sourire et je ne t'oublierai.
Cuando el mar no tenga sed y el amor sepa perder
Que la mer n'ait plus de sel et que l'amour sache perdre
Venderé mi corazón para darte algo mejor.
Je vendrai mon coeur pour te donner quelque chose de meilleur.
[Estribillo]
[Refrain]
[Estribillo]
[Refrain]
Vos commentaires
Donde los besos se van, donde la vida da igual
Da igual en francais se traduit par "ca n'importe pas"... ou "c'est pas grave" donc la ca serait "Où les baisers s'en vont, où la vie n'a pas d'importance,"
"Cuando el mar no tenga sed y el amor sepa perder" ... sed veut dire soif et non sel, donc ca donne "Quand la mer n'a pas soif et l'amour sache perdre"
;-)
:-D Jeff :-D