For Those About To Rock (We Salute You)
(Ceux Qui Vont Rocker Pour Toi Te Saluent.....)
We roll tonight
Nous rockons ce soir
To the guitar bite
Aux morsures de guitares
Stand up and be counted
Levez-vous et attendez-vous à être KO
For what you are about to recieve
Par ce que vous allez recevoir
We are the dealers
Nous sommes les dealers
We'll give you everything you need
Et nous vous donnerons tout ce dont vous avez besoin
Hail hail to the good times
Salut à toi le bon temps
'Cause rock has got the right of way
Sache que le rock est toujours sur le bon chemin
We ain't no legend, ain't no cause
Nous ne sommes pas un mythe, nous n'avons aucun engagement
We're just livin' for today
Nous vivons juste au jour le jour
For those about to rock, we salute you
Ceux qui vont rocker pour toi te saluent... . .
For those about to rock, we salute you
Ceux qui vont rocker pour toi te saluent... . .
We rock at dawn on the front line
Nous rockons en déchirant l'aube naissante
Like a bolt right out of the blue
Tel un coup de foudre déchirant un halo bleu
The sky's alight with the guitar bite
Alors le ciel s'illumine avec des morsures de guitares
Heads will roll and rock tonight
Les têtes vont rocker ce soir !
For those about to rock, we salute you
Ceux qui vont rocker pour toi te saluent... . .
For those about to rock, we salute you
Ceux qui vont rocker pour toi te saluent... . .
We're just a battery for hire with a guitar fire
Nous ne sommes rien d'autre qu'une rythmique endiablée par une guitare de feu
Ready and aimed at you
Dévoués à votre service
Pick up your balls and load up your cannon
Saisissez-vous de vos boulets et chargez vos canons
For a twenty-one gun salute
Pour les vingt et une sommations !
For those about to rock - fire
Ceux qui vont rocker. . tirez !
We salute you
Nous vous saluons
Shoot, shoot
Tirez ! Tirez !
We salute you
Nous vous saluons !
___________
il y a evidement de multiple traduction possible pour ce titre...
J'ai choisi celle la... parce qu'elle fait reference a l'empire
Romain où les gladiateurs avant de combattre dans l'arene disait a cesar
"ceux qui vont mourir pour toi te saluent"
(vous avez vu la culture : )... . ça sert d'avoir lu asterix tt
Gamin ! !
Lol ! !
Pour en revenir a la trad... . on peut aussi traduire par :
"À CEUX QUI VONT ROCKER (NOUS VOUS SALUONS"
Ou la c le public qui rock et non plus angus et ses comperes...
A vous de voir... a vous de juger... . et de choisir...
Il est aussi evident que cette chanson est un homage d'AC/DC
A son public... . . a nous koi ! !
C bo kan meme ! ! !
Vos commentaires
Frozen_king, désolé de te l'apprendre mais "Ceux" est au pluriel, c'est un peu comme si nous disions "Ils te saluent" donc oui, ça prends ENT à la fin...
Belle trad, même si j'aurais pas employé cette phrase pour le titre (et les "refrains")
non j'pense que le titre est bien traduit (osef de la p'tite faute), ça ferait une référence a la célèbre phrase: "Ave cesar, mauritori te salutente" "Salut césar, ceux qui vont mourir pour toi te saluent" j'pense que c'est ça le jeu de mot qui faut comprendre donc j'suis d'accord avec le mec de la trad ^^
nice song sinon