The Fountain Of Salmacis (La Fontaine De Salmacis)
From a dense forest of tall dark pinewoods
D'une forêt dense de grands pins sombres
Mount Ida rises like an island
Le Mont Ida tel une île s'élève.
Within a hidden cave, nymphs have kept a child
A l'intérieur d'une grotte cachée, les nymphes retiennent prisonnier un enfant
Hermaphroditus, son of gods, so afraid of their love
Hermaphrodite, fils des dieux, qui a si peur de leur amour.
As the dawn creeps up the sky
Lorsque le char de l'Aurore traversa le ciel
The hunter caught a sight of a doe
Le chasseur aperçut une biche.
In desire of conquest
Avec le désir de la conquérir,
He found himself in a glare he'd not beheld before
Il se retrouva au beau milieu d'une clairière qu'il n'avait pas remarquée auparavant.
(Hermaphroditus/Peter Gabriel) "Where are you my father, Give wisdom to your son"
(Hermaphrodite) " Où es-tu, Père, raisonne ton fils ! "
(Narrator/Phil Collins) "Then he could go not farther. Now lost, the boy was guided by the sun"
(Narrateur) " Alors il ne put aller plus loin, désormais, perdu, l'enfant était guidé par le soleil "
And as his strength began to fail
Et lorsque ses forces commencèrent à le quitter
He saw a shimmering lake
Il vit un lac étincelant
Shadows in the dark green depths
Une ombre dans les profondeurs vert émeraude
Disturbed the strange tranquility
Troubla l'inquiétante tranquillité.
(Salmacis/Peter Gabriel) "The water are disturbed. Some creatures had been stirred"
(Salmacis) " Les eaux sont troublées, des créatures ont été dérangées "
(Narrator/Phil Collins) "The water are disturbed. The Naiad queen Salmacis had been stirred"
(Narrateur) " Les eaux sont troublées, la Reine des naïades, Salmacis, a été dérangée "
As he rushed to quench his thirst
Lorsqu'il se précipita pour étancher sa soif
A fountain spring appeared before him
Une fontaine jaillissante surgit devant lui
And as his heated breath rushed through the cool mist
Et lorsque sa respiration échauffée se précipita dans la brume fraîche
A liquid voice called :
Une voix liquide dit
"Son of gods, drink from my spring"
" Fils des Dieux, bois l'eau de ma fontaine "
The water tasted strangely sweet
Etrangement, l'eau avait un goût sucré
Behind him a voice called again
Derrière lui, une voix l'appela de nouveau
He turned and saw her in a cloak of mist alone
Il se retourna et la vit, vêtue seulement d'une cape de brume
And as he gazed, her eyes were filled with the darkness of the lake.
Et lorsqu'il la regarda, ses yeux étaient emplis des ténèbres du lac
(Salmacis/Peter Gabriel) "We shall be one, we shall be joined as one"
(Salmacis) " nous devons nous unir, nous devons ne faire qu'un "
(Narrator/Phil Collins) "She wanted them as one, yet he had no desire to be one"
(Narrateur) " Elle voulait s'unir à lui, bien que lui n'ait aucun désir de s'unir à elle "
(Hermaphroditus) "Away from me, cold-blooded woman, your thirst is not mine"
(Hermaphrodite) " Loin de moi, sorcière, ta soif n'est pas mienne "
(Salmacis) "Noting will cause us apart. Hear me o Gods"
(Salmacis) " Rien ne nous séparera, écoutez moi ô Dieux ! "
Unearthly calm descended from the skies
Un calme divin descendit des cieux
And their flesh and bones were strangely merged
Et leur chair et leurs os furent étrangement mêlés
Forever to be joined as one.
Et pour toujours ne formèrent plus qu'un.
The creature crawled into the lake
La créature rampa vers le lac
A fading voice was heard :
Une voix tremblante se fit entendre :
"And I beg, yes I beg that all who'll touch this spring
" Et je parie, oui je parie que tous ceux qui toucheront à cette fontaine
Will share my fate"
Partageront ma destinée "
(Salmacis/Peter Gabriel) "We are the one, we are the one"
(Salmacis) " nous sommes un, nous sommes un "
(Narrator/Phil Collins) "The two are now made one, Demi-god and nymh are now made one"
(Narrator) " les deux furent désormais unis, Le demi Dieu et la nymphe furent unis "
Both had given everything they had
Les deux donnèrent tous ce qu'ils avaient
A lover's dream had been fulfilled as last
Finalement le rêve d'une amante fut réalisé
Forever still beneath the lake.
Pour toujours et à jamais sous ce lac.
(1) mythe grec mis en musique.
Hermaphrodite, fruit d'un amour interdit entre Hermès et Aphrodite, possédait les 2 sexes masculins et féminins
Vos commentaires