The Bathroom Monologue (Le Monologue De La Salle De Bain)
I can remember a lot of moments with you
Je me souviens de beaucoup de moments avec toi
Talking and talking again
Parlant et parlant encore
Dreaming on music
Rêvant de musique
Becoming famous, playing with our idols
De devenir célèbres, de jouer avec nos idoles
Joking about Nicolas' car
Plaisantant à propos de la voiture de Nicolas
Yes, a lot of times
Oui, beaucoup de moments
So I can't understand yet
Alors je ne comprends toujours pas
And I start to feel very cold
Et je commence à avoir très froid
In this bath that is getting empty
Dans ce bain qui reste vide
Just like me
Tout comme moi
I'm speaking alone
Je parle seul
Can't you realise ?
T'en rends-tu compte ?
Can't you realise ?
T'en rends-tu compte ?
Look at me now
Regarde-moi maintenant
I think I couldn't feel worse
Je pense que je ne pourrais pas me sentir plus mal
Speaking to a ghost
Parlant à un fantôme
The best friend I ever lost
Le meilleur ami que j'ai jamais perdu
Look at me now
Regarde-moi maintenant
You have to realise
Tu dois réaliser
My friend
Mon ami
How huge is
Combien est énorme
The mistake you've done
L'erreur que tu as faite
No I couldn't feel worse
Non, ça ne pourrait pas être pire (1)
What have you done my friend
Qu'est-ce que tu as fait mon ami
What the hell he's done something like that ?
Pourquoi diable a-t-il fait quelque chose comme ça ? (1)
Why did you hide your pain ?
Pourquoi as-tu caché ta peine ?
Why didn't you ask for some help ?
Pourquoi n'as-tu pas demandé de l'aide ?
Maybe he did ?
Peut-être l'a-t-il fait ?
I think I'm lost
Je pense que je suis perdu
Yes I think I'm really lost
Oui je pense que je suis vraiment perdu
I don't know what to think
Je ne sais pas quoi penser
There's like emptiness of myself
Il y a comme un vide en moi
A pathetic naked boy speaking to the walls
Un pathétique garçon nu parlant aux murs
We could call it the bathroom monologue
Nous pourrions appeler cela le monologue de la salle de bain
What do you think about that ?
Qu'est-ce que tu penses de cela ?
But wherever you are I hope you keep laughing
Mais où que tu sois j'espère que tu gardes le sourire (1)
Yes,
Oui,
Just keep laughing
Juste que tu gardes le sourire
(1) j'ai traduis comme je pouvais, en clair je suis vraiment pas sûre. Donc n'hésitez pas à me soumettre vos propositions.
Vos commentaires
pour "I think I couldn't feel worse", j'dirai que ta 1ère traduction est la meilleure "Je pense que je ne pourrais pas me sentir plus mal" en tt cas, j'l'avais traduit comme ça.
"What the hell he's done something like that ?" : ta traduction est parfaite je crois !
pour "There's like emptiness of myself" > "Il y a comme un vide en moi" c bien pcq sinon ca veut rien dire ! lol
et enfin pour "I hope you keep laughing" j'l'aurais traduit par : "j'espère que tu gardes l'envie de rire" mais c pas très français j'avoue...
voilà pour mes suggestions, mnt tu en fais ske tu veux ma mzelle nora :-P