2 Minutes To Midnight (Minuit Moins 2)
Kill for gain or shoot to maim
Tuer pour le gain ou tirer pour mutiler
But we don't need a reason
Mais nous n'avons pas besoin de raisons
The Golden Goose is on the loose
L'oie d'or(1) est lâchée
And never out of Season.
Et jamais hors saison
Some blackened pride still burns inside
Une fierté noircie continue de brûler à l'intérieur
This shell of bloody treason
De cette enveloppe de trahison sanglante
Here's my gun for a barrel of fun
Voici mon flingue pour un barillet de plaisir
For the love of living death.
Pour l'amour de la mort vivante.
Chorus
Refrain
The killer's breed or the Demon's seed,
La progéniture du tueur ou la graine du démon,
The glamour, the fortune, the pain,
La séduction, la fortune, la douleur,
Go to war again, blood is freedom's stain,
Retournez faire la guerre, le sang est la souillure de la liberté,
But don't you pray for my soul anymore.
Mais n'allez plus prier pour mon âme.
2 minutes to midnight,
Minuit moins 2,
The hands that threaten doom.
Les mains(2) qui menacent de ruine.
2 minutes to midnight,
Minuit moins 2,
To kill the unborn in the womb.
Pour tuer l'enfant dans le ventre de sa mère.
The blind men shout let the creatures out
Les aveugles crient laissez sortir les créatures
We'll show the unbelievers,
Nous allons montrer aux non-croyants
The Napalm screams of human flames
Les hurlements napalmés de flammes humaines,
Of a prime time Belsen Feast... . . YEAH !
D'une fête à la Belsen(3) à une heure de grande écoute... YEAH !
As the reasons for the carnage cut their meat and lick the gravy,
Alors que les responsables du carnage coupent leur viande et lèchent la sauce,
We oil the jaws of our war machine and feed it with our babies.
Nous huilons les mâchoires de la machine de guerre et la nourrissons de nos bébés.
Chorus
Refrain
The body bags and little rags of children torn in two,
Les sac de cadavres et les petites loques d'enfants déchirés en deux
And the jellied brains of those who remain to put the finger right on you,
Et le cerveau gélifié de ceux qui restent pour vous montrer du doigt
As the Madmen play on words and make us all dance to their song,
Alors que les fous jouent avec les mots et nous font tous danser sur leur musique
To the tune of starving millions to make a better kind of gun
Au son des millions affamés, pour faire un meilleur genre de flingue
Chorus
Refrain
Midnight... midnight... . it's all night
Minuit... minuit... . c'est toute la nuit
Midnight... midnight... . all night ! (repeat)
Minuit... minuit... . toute la nuit !
(1) La poule aux oeuf d'or version anglaise.
(2)Jeux de mot intraduisible, hands signifie mains mai aussi aiguille
D'une montre.
(3)Ancien camps de concentration.
Vos commentaires
merci pour la traduction, elle est exelente, et malgrés que cette chanson date de 1984 elle reste (malheuresement) d'une cruelle réalitée de nos jours
au fait pour ceux ki y on joué cette song est ds vice city >:-) >:-)
PS : Y'a pas de jeu de mot pour le (2) du texte. Ca fait référence a l'aiguille de l'horloge.