I Shall Be Free (Je Serai Libre)
Well, I took me a woman late last night,
J'me suis levé une femme la nuit dernière,
I's three-fourths drunk, she looked uptight.
J'étais aux trois-quarts saoul, elle avait l'air énervée.
She took off her wheel, took off her bell,
Elle enleva son volant, enleva sa sonnette,
Took off her wig, said, "How do I look ?
Enleva sa perruque et dit : "Qu'est-ce que ca donne" ?
I hot-footed it... bare-naked...
Je me précipitai... nu comme un ver...
Out the window !
Par la fenêtre !
Well, sometimes I might get drunk,
Bon, des fois je peux avoir bu,
Walk like a duck and smell like a skunk
Marcher comme un canard et puer comme un putois.
Don't hurt me none, don't hurt my pride
Ca ne me fait pas de mal, ne blesse pas ma fierté
'Cause I got my little lady right by my side.
Parce que j'ai ma petite amie à mon côté.
(Right there Proud as can be)
(Juste là Fière comme un paon)
I's out there paintin' on the old woodshed
J'étais dehors repeignant le vieil abri de bois,
When a can a black paint it fell on my head.
Quand une boîte de couleur noire me tomba sur la tête.
I went down to scrub and rub
Je descendis me briquer et me récurer
But I had to sit in back of the tub.
Mais je dus m'asseoir derrière pour un bain.
(Cost a quarter
(Ca m'a couté un quarter
And I had to get out quick...
Et j'ai dû sortir vite...
Someone wanted to come in and take a sauna)
Quelqu'un voulait entrer pour un sauna)
Well, my telephone rang it would not stop,
Mon téléphone sonne il n'arrête pas,
It's President Kennedy callin' me up.
C'est le Président Kennedy qui m'appelle.
He said, "My friend, Bob, what do we need to make the country grow ? "
Il dit : "Mon ami Bob, Que pourrions-nous faire pour faire croître le pays ? "
I said, "My friend, John, Brigitte Bardot,
Je répondis : "Mon ami John, Brigitte Bardot,
Anita Ekberg,
Anita Eckberg,
Sophia Loren. "
Sophia Loren".
(Put 'em all in the same room with Ernest Borgnine ! )
(Mettez-les toutes dans la même pièce qu'Ernest Borgnine ! )
Well, I got a woman sleeps on a cot,
Oui, j'ai une femme qui dort sur un lit de camp,
She yells and hollers and squeals a lot.
Elle hurle et braille et couine sans arrêt.
Licks my face and tickles my ear,
Elle me lèche le visage et me chatouille l'oreille,
Bends me over and buys me beer.
Me fait des courbettes et m'achète de la bière.
(She's a honeymooner
(Elle emmielle la lune
A June crooner
Chante en juin
A spoon feeder
Se nourrit à la cuillère
And a natural leader)
Commande de naissance)
Oh, there ain't no use in me workin' so heavy,
Oh, ça ne sert à rien que je travaille tant,
I got a woman who works on the levee.
J'ai une femme qui travaille dès lever.
Pumping that water up to her neck,
A pomper de l'eau jusqu'en haut de son cou,
Every week she sends me a monthly check.
Chaque semaine elle m'envoie mon chèque du mois.
(She's a humdinger
(Elle est terrible
Folk singer
Chante du folk
Dead ringer
Sonne à mort
For a thing-a-muh jigger)
Pour un petit verre de ce truc)
Late one day in the middle of the week,
Tard un jour au milieu de la semaine,
Eyes were closed I was half asleep.
Les yeux clos, j'étais à moitié endormi.
I chased me a woman up the hill,
Je courai après une femme sur la colline
Right in the middle of an air raid drill.
Au beau milieu d'un exercice de tir aérien.
It was Little Bo Peep !
C'était la Petite Bergère !
(I jumped a fallout shelter
(J'ai resquillé à un abri anti-atomique
I jumped a bean stalk
Sauté un rang de haricots
I jumped a ferris wheel)
Resquillé à une grand'roue)
Now, the man on the stand he wants my vote,
Maintenant l'homme du stand il veut mon vote,
He's a-runnin' for office on the ballot note.
Il se présente pour le poste du scrutin.
He's out there preachin' in front of the steeple,
Il est dehors à prêcher devant le clocher,
Tellin' me he loves all kinds-a people.
Disant qu'il aime toutes sortes de gens.
(He's eatin' bagels
(Il mange des bagels
He's eatin' pizza
Il mange des pizzas
He's eatin' chitlins
Il mange des tripes
He's eatin' bullshit ! )
Il mange de la merde ! )
Oh, set me down on a television floor,
Je m'étale devant le poste de télévision,
I'll flip the channel to number four.
Je me branche sur la quatrième chaîne.
Out of the shower comes a grown-up man
Sortant de la douche arrive un homme adulte
With a bottle of hair oil in his hand.
Avec une bouteille d'huile capillaire à la main.
(It's that greasy kid stuff.
(Gamin plein de graisse.
What I want to know, Mr. Football Man, is
Ce que je veux savoir, Monsieur le Footballeur, c'est :
What do you do about Willy Mays and Yul Brynner,
Que fais-tu de Willy Mays et Yul Brynner,
Charles de Gaulle
Charles de Gaulle
And Robert Louis Stevenson ? )
Et Robert Louis Stevenson ? )
Well, the funniest woman I ever seen
Oui, la femme la plus drôle que j'ai jamais vue
Was the great-granddaughter of Mr. Clean.
C'était l'arrière-petite-fille de Monsieur Propre.
She takes about fifteen baths a day,
Elle prend environ quinze bains par jour,
Wants me to grow a cigar on my face.
Et veut que je me laisse pousser le cigare.
(She's a little bit heavy ! )
(Elle est un peu lourde ! )
Well, ask me why I'm drunk alla time,
Demande-moi pourquoi je suis saoul tout le temps,
It levels my head and eases my mind.
Ca me nivelle la tête et me calme l'esprit.
I just walk along and stroll and sing,
Je ne fais que me balader, flâner et chanter,
I see better days and I do better things.
Je vois les jours en mieux et fais de meilleures choses.
(I catch dinosaurs
(J'attrape des dinosaures
I make love to Elizabeth Taylor...
Je fais l'amour à Elizabeth Taylor...
Catch hell from Richard Burton ! )
J'attrape l'enfer de Richard Burton ! )
Vos commentaires
une petite explication peut-être ??? mais j'dis çam j'dis rien.. :-D