Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Overrated» par Three Days Grace

Overrated
Surévalué

Worn out and faded (Faded), the weakness starts to show (To show)
Usés et ternis (terni), la faiblesse commence à se montrer (montrer)
They created (Created) the generation that we know (We know)
Ils ont créé la génération que nous connaissons (connaissons)
Washed up and hated (And Hated), the system moves too slow (Too slow)
Rejetés et détestés (et détestés), le système bouge trop lentement (Trop lentement)
They give us answers (Answers) to questions they don't even know
Ils nous donnent des réponses (réponses) à des questions qu'ils ne connaissent même pas

(Chorus:)
You made it, you played it, your shit is overrated

Vous l'avez faite, vous y avez jouée, votre merde est surévaluée
(x2)

Used up and jaded (Jaded), you're thinking way too slow (Too slow)
Épuisés et fatigués, vous réfléchissez trop lentement (trop lentement)
So we're creating (Creating) answers on our own (Our own)
Donc nous créons (créons) des réponses par nous-mêmes (nous-mêmes)
We can't relate (Relate) to what you think you know (You know)
Nous ne pouvons pas relater ce que vous pensez savoir
And you create (Create) the problems that will never go away
Et vous créez (créez) des problèmes qui ne s'en iront jamais

(Chorus) (x3)

You made it, you played it, your shit is over
Vous l'avez faite, vous y avez jouée, votre merde est surévaluée

Go away (x4)
Allez-vous en (x4)

(Chorus) (x3)

You made it, you played it, your shit is over
Vous l'avez faite, vous y avez jouée, votre merde est finie

Contenu modifié grâce au commentaire de AX450

___________
Neil parle d'Overrated:
"The lyrics in this song talk about our generation that is tired of conforming to an outdated set of values, rules, and morals, that have been set up by people of an older generation, who are completely out of touch with the way we choose to live our lives today."
"Les paroles de cette chanson parlent de notre génération qui est fatiguée de se conformer à un ensemble de valeurs, de règles et de morales dépassées, qui ont été mises en place par des personnes d'une génération plus âgée, qui sont complètement déconnectées de la façon dont nous choisissons de vivre nos vies aujourd'hui."

 
Publié par 9089 3 3 6 le 27 juin 2004 à 15h38.
Three Days Grace (2003)
Chanteurs : Three Days Grace

Voir la vidéo de «Overrated»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

NFSL Il y a 20 an(s) 9 mois à 00:49
11964 4 4 5 NFSL Site web TROP BONNE CETTE SONG!!!!!!!!!!!! :-\
Music As A Weapon Il y a 20 an(s) 9 mois à 15:27
9089 3 3 6 Music As A Weapon merci.... Vive three days grace!!!!! :-D <:-) :-D
¦zą Il y a 20 an(s) 4 mois à 18:12
5396 2 2 5 ¦zą j'ador three days grace :-\ :-\ :-\
<3
meez01.skyblog.com Il y a 19 an(s) 9 mois à 22:58
5370 2 2 5 meez01.skyblog.com Site web c'est triste que ce groupe ne sois pas plus connu...
Vive le canada!!
*...diTa...* Il y a 19 an(s) 7 mois à 18:37
7999 3 3 4 *...diTa...* Site web cest clair que cest geniall jadore jadhere !! :-\
itsxcrashingxonx-her Il y a 17 an(s) 10 mois à 02:08
7982 3 3 5 itsxcrashingxonx-her Site web Genial !!
P-e pa une des meilleure du Cd,, mais reste kelle est super !! =]
myrtille666 Il y a 17 an(s) 1 mois à 15:00
5877 2 3 5 myrtille666 Site web http://3-days-grace.skyrock.com Un p'tit tour, t'as rien à perdre! :-)
AX450 Il y a 2 an(s) 10 mois à 02:30
661 1 3 AX450 Je ne suis clairement pas en accord avec certains passages de la traduction qui sont, pour moi, mal traduits ou mal exprimés. Par exemple : "To questions they don't even know" se traduirait beaucoup plus justement par
'À des questions qu'ils ne connaissent même pas" de la même manière que "Answers on our own" se traduirait plus par "Des réponses par nous-mêmes" et "We can't relate" par "Nous ne pouvons pas nous identifier".
Il y a également quelques autres erreurs un peu moins graves, mais qui alterent tout de même le sens de la chanson.
Cæsaris Il y a 2 an(s) 10 mois à 03:28
661 1 3 Cæsaris Je ne suis clairement pas en accord avec certains passages de la traduction qui sont, pour moi, mal traduits ou mal exprimés. Par exemple : "To questions they don't even know" se traduirait beaucoup plus justement par
'À des questions qu'ils ne connaissent même pas" de la même manière que "Answers on our own" se traduirait plus par "Des réponses par nous-mêmes" et "We can't relate" par "Nous ne pouvons pas nous identifier".
Il y a également quelques autres erreurs un peu moins graves, mais qui alterent tout de même le sens de la chanson.
Caractères restants : 1000