Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «A Complicated Song» par "Weird Al" Yankovic

A Complicated Song (Une Chanson Compliquée)

(Parody of Avril Lavigne's Complicated)
(Parodie de Avril Lavigne "Complicated")
Uh huh... extra cheese
Uh huh... fromage extra
Uh huh, uh huh... save a piece for me
Uh huh, uh huh... gardes-en un peu pour moi

Pizza party at your house
Pizza party chez toi
I went just to check it out
Je suis venu juste vérifier
Nineteen extra larges
19 extra larges
What a shame
Quelle honte
No one came
Personne n'est venu

Just us eatin' all alone
Nous avons juste mangé tout seuls
You said, "Take the pizza home"
Tu as dit, "Prend la pizza maison"
"No sense lettin' all this go to waste"
"Prends sinon ca sera gaché"
So then I faced
Alors j'ai fait face

Pizza all day
Pizza toute la journée
And every day
Et tous les jours
This cheese 'round the clock
Ce fromage 24h/24
Is gettin' me blocked
Me donne mal au ventre
And I sure don't care
Et je confirme que je m'en fiche
For irregularity
Pour irrégularité

Tell me
Dites-moi
Why'd you have to go and make me so constipated ?
Pourquoi dois-tu partir et me rendre si constipé ?
'Cause right now I'd do anything to just get my bowels evacuated
Parce que là je ferais n'importe quoi pour juste faire mes besoins
In the bathroom... I sit and I wait and I strain
Dans la salle de bains... je suis assis et j'attends et je me tends
And I sweat and I clench and I feel the pain
Et je sue et je serre et je sens la douleur
Oh, should I take laxatives or have my colon irrigated ?
Oh, devrais-je prendre des laxatifs ou mes deux-points ont-ils irrigué ?
No no no
Non non non

I was feelin' pretty down
Je me sentais mal
'Till my girlfriend came around
Jusqu'à ce que ma petite amie vienne
We're just so alike in every way
Nous sommes justes pareils dans tous les domaines
I gotta say
Je voulais dire

In fact, I just thought I might
En fait, j'ai juste pensé que je pourrais
Pop the question there that night
Me demander cette nuit
I was kissing her so tenderly
Je l'embrassais si tendrement
But woe is me
Mais le chagrin est en moi

Who would have guessed
Qui aurait deviné
Her family crest
Sa crête de famille
I'd suddely spy
Je l'espion de demain
Tattooed on her thigh
Tatoué sur sa cuisse
And son-of-a-gun
Et "fils d'une arme à feu"
It's just like the one on me
Il est comme celui sur moi

Tell me
Dis-moi
How was I supposed to know we were both related ?
Comment étais-je supposé savoir que nous nous rapprocherions tous les deux ?
Believe me, if I knew she was my cousin we never would have dated
Crois-moi, si je savais qu'elle était ma cousine nous n'aurions jamais été ensembles
What to do now ? Should I go ahead and propose
Que faire maintenant ? Si je vais en avant et propose
And get hitched and have kids with eleven toes
Et m'accrocher et avoir des gosses avec onze orteils
And move to Alabama where that kind of thing is tolerated ?
Et demenager en Alabama où cette sorte de chose est tolérée ?
No no no no no no no
Non non non non non non non
No no no no no no no
Non non non non non non non
No no no no no
Non non non non non

I had so much on my mind
J'ai tellement de choses en tête
I thought maybe I'd unwind
J'ai pensé que peut-être j'ai voulu
Try out that new roller coaster ride
Essayer ces nouvelles montagnes russes
And the guide
Et le guide

Said not to stand
Dis de ne pas être debout
But that's a demand
Mais c'est une demande
That I couldn't meet
Que je ne peux pas trouver
I got on my feet
Je suis monté sur mes pieds
And stood up instead
Et resisté au lieu de ça
And knocked off my head, you see
Et expédié ma tête, tu vois

Tell me
Dis-moi
Why'd I have to go and get myself decapitated ?
Pourquoi je devrais aller me faire décapiter ?
This really is a major inconvenience, oh man, I really hate it
C'est vraiment un inconvénient principal, oh purée, je déteste vraiment ça
Such a drag, now... Can't eat, I can't breathe, I can't snore
Tel un traînant, maintenant... je ne peux pas manger, je ne peux pas respirer, je ne peux pas ronfler
I can't belch or yodel anymore
Je ne peux plus vomir ou gueuler
Can't spit or blow my nose or even read Sports Illustrated
Je ne peux pas cracher ou me moucher ou encore lire Sports Illustrated

Oh no
Oh non
Why'd I have to go and get myself all mutilated ? (yeah, yeah)
Pourquoi je devrais aller me faire mutiler ? (yeah, yeah)
I gotta tell ya, life without a head kinda makes me irritated
Je vais te dire, une vie sans tête va me rendre fou
What a bummer
Quelle nullité
Can't blink, I can't cough, I can't sneeze
Je ne peux pas cligner des yeux, je ne peux pas tousser, je ne peux pas éternuer
But my neck is enjoyin' a pleasant breeze now
Mais mon cou peut apprécier une brise agréable maintenant
Haven't been the same since my head and I were separated
Ce n'a pas été pareil avec ma tête et j'étais séparé
No no no
Non non non

 
Publié par 11965 4 4 6 le 24 juin 2004 à 17h30.
Poodle Hat (2003)
Chanteurs : "Weird Al" Yankovic
Albums : Poodle Hat

Voir la vidéo de «A Complicated Song»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Achoral Il y a 20 an(s) 7 mois à 17:31
11965 4 4 6 Achoral Site web Je n'ai pas trouvé la signification de deux mots, je les ai mis en (??) dans l'avant dernier refrain...si quelqu'un peut méaider, qu'il m'aide, Svp
Joker Il y a 20 an(s) 7 mois à 18:15
8964 3 3 6 Joker yodel c pas les gens qui chante les truc suisses? les yodeleuse? enfin lol
fodrait largement verifier lol c pas mal ste parodie
Achoral Il y a 20 an(s) 7 mois à 14:50
11965 4 4 6 Achoral Site web j'ai lu quelque part que ça signifiait "gueuler"...
Joker Il y a 20 an(s) 5 mois à 10:08
8964 3 3 6 Joker lol san doute
TcHernofff Il y a 18 an(s) 11 mois à 13:18
10274 3 4 6 TcHernofff Site web son of a gun ça veut dire "salaud" et colon ben ça veut dire colon... ;-)
Cocci46440 Il y a 15 an(s) à 14:22
5207 2 2 3 Cocci46440 Salut, tu as fait une bonne traduction, alors voilà la 'tite correction parce que là, ce texte est vraiment difficile ! :

"Nous avons juste mangé tout seuls" -> Juste nous, mangeant tout tout seul

"Tu as dit, "Prend la pizza maison"" -> "prend la pizza chez toi"

"Me donne mal au ventre / Et je confirme que je m'en fiche / Pour irrégularité" -> Me dégoute / et, bien sûr, je me fichais / des conséquences

"Pourquoi dois-tu partir et me rendre si constipé ?" -> Pourquoi a-t-il fallu que tu partes et me rendes si constipé ? ("Why'd", c'est en fait "Why should")

"Oh, devrais-je prendre des laxatifs ou mes deux-points ont-ils irrigué ?" -> Oh, devrais-je prendre des laxatifs ou irriguer mon colon? (enfin, c'est à dire des laxatifs ou boire de l'eau, quoi...)

"Nous sommes justes pareils dans tous les domaines / Je voulais dire" -> Que je dirais (bien souvent, le...
Cocci46440 Il y a 15 an(s) à 21:58
5207 2 2 3 Cocci46440 "Je l'embrassais si tendrement / Mais le chagrin est en moi / Qui aurait deviné / Sa crête de famille / Je l'espion de demain / Tatoué sur sa cuisse / Et "fils d'une arme à feu" / Il est comme celui sur moi"
-> Je l'embrassais tendrement, mais, pauvre de moi / qui aurait pu le savoir / qu'un indice de parenté / que j'allais soudainement découvrir / était tatoué sur sa cuisse / et, nom d'un chien ! / c'est le même que le mien !
("son-of-a-gun" est juste une expression de surprise vulgaire, tu peux le traduire comme tu veux, genre "oh puré!", "ben mon salaud", "nom d'une huitre mal léchée", ou carrément bien plus vulgairement!)
(En fait, la traduction littérale en anglais donne parfois du charabias, il faut alors l'adapter, quitte à changer l'ordre des mots ou même la façon dont c'est dit, afin que ça fasse bien "français", mais en conservant alors le même sens et le style dans lequel c'est écrit. Jusqu'au...
Cocci46440 Il y a 15 an(s) à 22:41
5207 2 2 3 Cocci46440 "J'ai tellement de choses en tête / J'ai pensé que peut-être j'ai voulu / Essayer ces nouvelles montagnes russes / Et le guide / Dis de ne pas être debout / Mais c'est une demande / Que je ne peux pas trouver / Je suis monté sur mes pieds / Et resisté au lieu de ça / Et expédié ma tête, tu vois" -> J'en ai si lourd sur la patate / J'ai pensé que ce serait peut-être relaxant / d'essayer ces nouvelles montagnes russes / et le guide, / il disait qu'il ne fallait pas se lever / mais c'est une demande / qui n'a pas fait éccho en moi / J'ai mis mes pieds à terre / et me suis levé au contraire / et bye bye la tête, tu vois ?

"Tel un traînant, maintenant... je ne peux pas manger, je ne peux pas respirer, je ne peux pas ronfler" -> "It's such a drag now" = C'est tellement barbant maintenant (drag veut dire "traîner", mais aussi "être chiant" en argot) "I can't belch or yodel anymore" = Je ne peux plus roter ni yodeler...
Caractères restants : 1000