Ein Sommer Nur Für Mich (Un Été Rien Que Pour Moi)
Endlich kommt der Sommer wieder.
L'été revient enfin.
Wir freuen uns, wir knien nieder.
Nous nous réjouissons, nous nous agenouillons par terre.
Die Vögel singen auf den Bäumen.
Les oiseaux chantent dans les arbres.
Mädchen tragen kurze Röcke,
Les filles portent des mini-jupes,
Das ist schön für alte Säcke.
Ce qui est bien pour les vieux pervers.
Die können dann ein bißchen träumen.
Ils peuvent ainsi un peu rêver.
Doch immer, wenn der Sommer kommt,
Mais toujours, lorsque l'été arrive,
Beschäftigt mich seit Jahren schon,
Et depuis déjà plusieurs années,
Ein eher philosophisches Problem.
Un problème assez philosophique me préoccupe.
Die Frage ist zu schwer für mich.
La question est trop dure pour moi.
Ich stelle sie jetzt öffentlich.
Je vous la pose maintenant publiquement.
Doch Vorsicht ! Sie ist ziemlich unbequem :
Mais attention ! Elle est assez désagréable :
Scheint die Sonne auch für Nazis ?
Le soleil brille-t-il aussi pour les nazis ?
Ich könnt's nicht verstehen.
Je ne pourrais pas le comprendre.
Dürfen Faschos auch verreisen ?
Les fachos ont-ils aussi le droit de partir en voyage ?
Das wär' ungerecht.
Ce serait injuste.
Können Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen ?
Les rascistes peuvent-ils aussi voir le ciel bleu ?
Scheint die Sonne auch für Nazis ?
Le soleil brille-t-il aussi pour les nazis ?
Wenn's nach mir geht, tut sie's nicht :
Si ça dépendait de moi, il ne le ferait pas :
[Refrain]
[Refrain]
Ich will 'nen Sommer nur für mich !
Je veux un été juste pour moi !
Will 'nen Sommer nur für mich !
Veux un été juste pour moi !
Alle wollen ins Schwimmbad gehen,
Tout le monde veut aller à la piscine,
Barfuß auf der Wiese stehen,
Être pieds nus dans les prés,
Mit einem Fuß im Hundehaufen.
Avec un pied dans la merde de chien.
Jedes Jahr ist es das gleiche :
Chaque année c'est la même chose :
Überall entblößte Bäuche.
Partout des ventres dénudés.
Mein Schatz, ich geh' jetzt Eise kaufen.
Mon trésor, je vais acheter des glaces.
Und während ich die esse,
Et pendant que je les mange,
Seh' ich so 'ne Nazifresse,
Je vois comme une gueule de nazi,
Und wünsche mir, er würde implodieren !
Et je souhaite qu'elle explose !
Jedoch er tut mir leider nicht,
Mais elle ne le fait malheureusement pas,
Mal den Gefallen und sein Gesicht,
Et voir le plaisir sur son visage
Bringt mich dann wieder zum philosophieren :
Me donne de nouveau à philosopher :
Scheint die Sonne auch für Nazis ?
Le soleil brille-t-il aussi pour les nazis ?
Dann kämen mir die Tränen.
J'en aurais les larmes aux yeux.
Dürfen Faschos auch verreisen ?
Les fachos ont-ils aussi le droit de partir en voyage ?
Das wär' ungerecht.
Ce serait injuste.
Können Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen ?
Les rascistes peuvent-ils aussi voir le ciel bleu ?
Scheint die Sonne auch für Nazis ?
Le soleil brille-t-il aussi pour les nazis ?
Wenn's nach mir geht, tut sie's nicht :
S'il n'y avait que moi, il ne le ferait pas :
[Refrain]
[Refrain]
Ich will 'nen Sommer nur für mich !
Je veux un été juste pour moi !
Nur für mich, nur für mich !
Juste pour moi, juste pour moi !
[Refrain]
[Refrain]
Vos commentaires