Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Beast Of Burden» par The Rolling Stones

Beast Of Burden (Bête De Somme)

BEAST OF BURDEN
BETE DE SOMME
(Mick Jagger & Keith Richards)
(Mick Jagger & Keith Richards)

I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
My back is broad but it's a-hurting
J'ai le dos large, mais ça fait mal
All I want is for you to make love to me
Tout ce que je veux de toi, c'est de me faire l'amour

I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
I've walked for miles, my feet are hurting
J'ai marché des kilomètres, j'ai mal aux pieds
All I want is for you to make love to me
Tout ce que je veux de toi, c'est que tu me fasses l'amour

Am I hard enough ? Am I rough enough ?
Suis-je assez dur ? Suis-je assez brutal ?
Am I rich enough ? I'm not too blind to see
Suis-je assez riche ? Je ne suis pas si aveugle que cela

I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
So let's go home and draw the curtains
Alors, rentrons chez nous et tirons les rideaux
Music on the radio, come on, baby, make sweet love to me, yeah
De la musique à la radio, viens chérie, fais-moi l'amour tendrement, ouais

Am I hard enough ? Am I rough enough ?
Suis-je assez dur ? Suis-je assez brutal ?
Am I rich enough ? I'm not too blind to see
Suis-je assez riche ? Je ne suis pas si aveugle que cela

Oh little sister
Oh ! Petite soeur
Pretty, pretty, pretty, pretty, pretty girls
Jolies, jolies, jolies, jolies, jolies filles

Oo you're a pretty, pretty, pretty, pretty, pretty, pretty girl
Oh ! tu es une jolie, jolie, jolie, jolie, jolie, jolie fille
Pretty, pretty, such a pretty, pretty, pretty girl
Jolie, jolie, une si jolie, jolie, jolie fille
Come on, baby, please, please, please
Viens chérie, je t'en prie, je t'en prie, je t'en prie

I'll tell you
Je vais te dire
You can put me out on the street
Tu peux me mettre à la rue,
Put me out with no shoes on my feet
Me mettre dehors sans chaussures aux pieds
But put me out, put me out, put me out of misery, hey
Mais mets fin, mets fin, mets fin à mon supplice, hé !

All your sickness, I can suck it up
Tes problèmes de santé, je peux m'en accommoder
Throw it all at me, I can shrug it off
Balance-les-moi à la figure, je peux les ignorer
There's one thing, baby, I don't understand
Il y a une chose, chérie, que je ne comprends pas
You keep on telling me I ain't your kind of man
Tu persistes à dire que je ne suis pas l'homme qu'il te faut

Ain't I rough enough ? Ooh honey. Ain't I tough enough ?
Ne suis-je pas assez dur ? Hou, chérie. Ne suis-je pas assez brutal ?
Ain't I rich enough, in love enough ? Ooh ooh, please
Ne suis-je pas assez riche, pas assez amoureux ? Hou hou, je t'en prie

I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
Never (never), never (never), never, never, never be
Jamais (jamais) jamais (jamais) jamais jamais jamais je ne le serai

I'll never be your beast of burden
Je ne serai jamais ta bête de somme
I've walked for miles, my feet are hurting
J'ai marché des kilomètres, j'ai mal aux pieds
All I want is you to make love to me, yeah
Tout ce que je veux de toi, c'est que tu me fasses l'amour, ouais

I don't need no beast of burden
Je n'ai besoin d'aucune bête de somme,
I need no fussing, I need no nursing
J'veux pas d'histoires, j'veux pas de soins
Never (never), never (never), never, never, never need
Jamais (jamais) jamais (jamais) jamais, jamais jamais, je n'en aurais besoin

 
Publié par 11018 3 3 4 le 13 juin 2004 à 13h07.
Some Girls (1978)
Chanteurs : The Rolling Stones

Voir la vidéo de «Beast Of Burden»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

dumbo Il y a 20 an(s) 9 mois à 21:44
6317 2 3 5 dumbo hello, cool pour la traduc, mais c koi une bete de somme? Sinon tu a oublie' un "je" dans un passage (Am I rough enought: suis-je assez brutal). Mais bon rien de grave, ciao
chrisloc Il y a 20 an(s) 9 mois à 14:07
11018 3 3 4 chrisloc "je ne serai jamais ta bête de somme" veut dire qu'il ne sera jamais
son domestique, son boy, son homme à tout faire.
travailler comme une bête de somme, c'est travailler avec acharnement
et sans répit.
June Lemon Il y a 18 an(s) à 13:55
7000 2 4 6 June Lemon Je suis très étonnée qu'il n'y ait qu'une remarque... c'est quand même à mon avis une des chansons les plus réussies des Stones, et j'aime énormément... Le rythme est super et j'aime bien les "wouh" !! ^^ Bref wala franchement très bon morceau.
Oasis4eva Il y a 17 an(s) 4 mois à 16:31
6052 2 3 6 Oasis4eva Site web super chanson
serialoveuze Il y a 15 an(s) 11 mois à 17:18
5278 2 2 4 serialoveuze Exellente chanson, c'est un ENORME coup de coeur pour moi <3
Metallichick97 Il y a 14 an(s) 11 mois à 15:23
5257 2 2 4 Metallichick97 j'adore cette chanson :-)
*MisTeR DéLiRiuM* Il y a 12 an(s) 3 mois à 00:32
11626 4 4 6 *MisTeR DéLiRiuM* Ooh, encooore un chef-d'oeuvre (un peu trop méconnu à mon gout, celui-ci) des merveilleux Rolling Stones!! 8'-) Ca a été un choc dès la première écoute, elle résume parfaitement ce que je ressens envers une copine, une amie qui se sert de moi et dont je ne parviens pas à me défaire, par peur de la blesser et de faire chavirer notre relation... L'amour peut laisser bien des marques! Mais enfin, tout dans ce morceau est parfait, la musique, le texte, la voix unique de ce cher Mr. Mick, le groove... Elle m'émeut beaucoup, Jagger a l'air vraiment trop sincère en la chantant, quelque chose en moi frissonne quand j'écoute cette chanson, je ne saurai décrire quelles émotions elle me procure... :') Merci les Stones pour ces purs moments de magie et ces 50 ans de bonheur!!!!
Caractères restants : 1000