Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Walk Away» par Ben Harper

Walk Away (S'en Aller)

Oh no here comes that sun again
Oh non revoilà ce soleil
That means another day without you my friend
Ca veut dire encore un jour sans toi mon ami(e)
And it hurts me to look into the mirror at myself
Et ça me fait souffrir de me regarder dans le miroir
And it hurts even more to have to be with somebody else
Et ça me fait plus souffrir encore de devoir être avec quelqu'un d'autre

[Chorus : ]
[Refrain : ]
And it's so hard to do and so easy to say
Et c'est si difficile à faire et si facile à dire
But sometimes sometimes you just have to walk away
Mais parfois parfois la seule chose à faire c'est s'en aller

With so many people to love in my life
Avec tant de personnes à aimer dans ma vie
Why do I worry about one ?
Pourquoi est-ce que me fais du souci pour une seule ?
But you put the happy in my ness
Mais c'est toi qui met le bon dans mon heur
You put the good times into my fun
Tu mets les bons moments dans ma gaieté

[Chorus]
[Chorus]

[bridge : ]
[Pont : ]
We've tried the goodbye so many days
Nous avons essayé tant de jours de nous dire au revoir
We walk in the same direction so that we could never stray
Nous marchons dans la même direction pour ne jamais nous égarer
They say if you love somebody then you have got to set them free
Ils disent que quand on aime quelqu'un il faut lui laisser sa liberté
But I would rather be locked to you than live in this pain and misery
Mais je préférerais être ligoté à toi que vivre dans cette douleur et cette souffrance

They say time will make all this go away
Ils disent qu'avec le temps tout ça passera
But it is time that has taken my tomorrows and turned them into yesterdays
Mais c'est le temps qui a pris mes demains et en a fait des hiers
And once again that rising sun is droppin' on down
Et une fois de plus, ce soleil qui se lève retombe à terre
Once again you my friend are nowhere to be found
Une fois de plus, mon ami(e), nulle part on ne peut te trouver

[Chorus]
[Chorus]

 
Publié par 6389 2 3 5 le 10 juin 2004 à 22h16.
Welcome To The Cruel World (1994)
Chanteurs : Ben Harper

Voir la vidéo de «Walk Away»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
THE MARS VOLTA Il y a 18 an(s) 11 mois à 18:15
5893 2 3 5 THE MARS VOLTA ls paroles me touchent vraiment
corrida_ masters Il y a 18 an(s) 11 mois à 20:56
5859 2 3 4 corrida_ masters elle est magnifike cette chanson surout la version live!
fodrai kelle soit + connue car elle le mérite vachement!!
JAIMEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE EEEEEE BEN HARPER!!!!! :-° :-°
lucette Il y a 18 an(s) 7 mois à 12:41
5278 2 2 4 lucette Je t'aime Ben J Bye :-(
sarry Il y a 18 an(s) 6 mois à 14:19
5226 2 2 3 sarry mmmmm ben ben que dire a part que la musique est sublime, le grain magnifique et que les paroles collent à la réalité des choses !!!
en plus elle est très facile à jouer à la guitare <3
junkshopclothes Il y a 18 an(s) 6 mois à 17:32
5279 2 2 4 junkshopclothes trop belle cette chanson <3 dommage que ben harper ne soit pas plus connu du grand public
tenshi66 Il y a 18 an(s) 5 mois à 15:44
5355 2 2 5 tenshi66 :-\ En concert, cette chanson était trop belle....tout seul sur la scène...un pur moment de symbiose avec le public....merci Ben :-\ :'-(
noestamigo Il y a 18 an(s) 3 mois à 07:21
5875 2 3 4 noestamigo incontestablement la meilleure
Ahmed5 Il y a 16 an(s) 9 mois à 23:55
5261 2 2 4 Ahmed5 Bonsoir ,
chapeau bas pour Ben ,
une petite remarque concernant la traduction, pr le passage
" Mais c'est toi qui met le bon dans mon heur " pour moi
"Mais c'est toi qui met le bon dans ma voie" :-) c mieux .
Selim Il y a 16 an(s) 2 mois à 04:09
5219 2 2 3 Selim non ahmed, le sens le plus logique est : "le bon dans mon heur", c'est le jeu de mots avec bonheur qui en anglais donne happyness et donc : "the happy in my ness"

c'est à la limite de la traduction mais si on comprend le jeu de mots en anglais, on passera l'incompréhension en français..
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000