Meine Wunden (Mes Blessures)
Kratze an der Wunde
Ecorche sur la blessure
Kratze, weil sie heil wird
Ecorche, parce qu'elle devient saine
Kratze, weil sie Haut wird
Ecorche, parce qu'elle devient une peau
Kratze, bis sie juckt
Ecorche, jusqu'à ce qu'elle la (la peau) démange
Kratze immer weiter
Ecorche de plus en plus loin
Kratze, bis sie einreißt
Ecorche, jusqu'à ce qu'elle déchire
Kratze, bis sie aufbricht
Ecorche, jusqu'à ce qu'elle parte
Kratze, bis sie spuckt
Ecorche, jusqu'à ce qu'elle salive
Kratze an der Wunde
Ecorche sur la blessure
Kratze, bis sie feucht wird
Ecorche jusqu'à ce qu'elle devienne humide
Kratze, bis sie faul wird
Ecorche jusqu' ce qu'elle devienne putréfiée
Bis das Blut gerinnt
Jusqu'à ce que le sang coagule
Kratze immer weiter
Ecorche de plus en plus loin
Kratze, bis sie eitert
Ecorche à lui suppurer
Kratze, bis sie taub wird
Ecorche jusqu'à ce qu'elle devienne sourde
Bis der Schmerz gewinnt
Jusqu'à ce que la douleur gagne
Gib mich auf !
Abandonner-moi !
Denn meine Wunden heilen nie !
Car mes blessures ne guérrisent jamais !
Gib mich auf !
Abandonner-moi !
Denn meine Wunden heilen nie !
Car mes blessures ne guérissent jamais !
Kratze an der Wunde
Ecorche sur la blessure
Kratze wie besessen
Ecorche comme obsédé
Kratze jede Stunde
Ecorche chaque heure
Kratze Tag für Tag
Ecorche jour après jour
Kratze immer weiter
Ecorche de plus en plus loin
Kratze auf den Sehnen
Ecorche sur les cordes
Kratze auf den Knochen
Ecorche sur les os
Kratze bis zum Mark
Ecorche jusqu'à la moelle
Gib mich auf !
Abandonner-moi !
Denn meine Wunden heilen nie !
Car mes bléssures ne guérissent jamais !
Gib mich auf !
Abandonner-moi !
Denn meine Wunden heilen nie !
Car mes blessures ne guérissent jamais !
Vos commentaires
Je traduirais "kratze" par "gratte", mais ça c'est qu'un détail
"Sehnen" signifie "tendon", parce qu'avec "cordes", on comprend pas grand chose.