Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «1000 Mirrors (feat. Asian Dub Foundation)» par Sinead O'Connor/ Magda Davitt

1000 Mirrors (feat. Asian Dub Foundation) (1000 Miroirs)

[Domestic violence is one of the last great
[La violence domestique est l'un des derniers grands
Taboos, especially in the Asian community.
Tabous, particulièrement dans la communauté indienne.
British justice has historically been lenient
La justice britannique a historiquement été indulgente
Towards male perpetrators but extremely harsh
Envers les auteurs mâles de ces crimes, mais extrêmement
On those women who have been forced to take
Dure envers ces femmes qui ont été forcées de prendre
Extreme measures in order to escape abusive
Des mesures extrêmes pour échapper à des situations
Situations. One of these women is Zoora Shah
D'abus. L'une de ces femmes est Zoora Shah (*) et cette
And this song is dedicated to her and others
Chanson est dédié à elle et à toutes les autres femmes
In her situation. ]
Dans sa situation. ]

A scream a shout far in the distance
Un cri perçant, un hurlement au loin
Maybe the first or second floor
Peut-être au premier ou au second étage
Curtains colouring the windows
Des rideaux colorant les fenêtres
Never see behind closed doors
Ne regarde jamais derrière les portes closes
A silent siege behind politeness
Un siège muet devant la politesse
Domestic harmony for show
L'harmonie domestique d'apparence
Lost in the mirage of a marriage
Perdue dans le mirage du mariage
Outside a world she'll never know
Dehors un monde qu'elle ne connaitra jamais

[Chorus]
[Refrain]
And as I see through the real you
Et tandis que je vois à travers le vrai toi
I'm falling Straight into
Je tombe directement dans
A Thousand broken Mirrors
Un millier de miroirs brisés
I can't hide
Je ne peux me cacher
And outside the bright lights
Et dehors les lumières vives
Can't hide the pain inside
Ne peuvent cacher la douleur intérieure
And I've broken a thousand mirrors
Et j'ai cassé un millier de miroirs
Now it's time (x 4)
Maintenant il est temps (x 4)

Loving her children with a passion
Aimant ses enfants avec passion
Protecting them at any cost
Les protégeant à n'importe quel prix
Taking the only course of action
Adoptant la seule ligne de conduite
There's no more bridges left to cross
Il n'y a plus d'autres ponts à franchir
Who are the ones that are the guilty ?
Qui sont les seuls à être coupables ?
Who are the ones that bear the scar ?
Qui sont les seules à porter les cicatrices ?
We must not leave our sisters bleeding
Nous ne devons pas laisser nos soeurs blessées
We sing this song for Tsoora Shah
Nous chantons cette chanson pour Tsoora Shah (*)

[Chorus]
[Refrain]

(*) Tsoora Shah est une femme asiatique de Bradford (Grande Bretagne),

Emprisonnée à perpétuité pour avoir empoisonné son mari

Qui l'a battue et violée pendant plus de 10 ans.

 
Publié par 8445 3 3 4 le 3 juin 2004 à 19h39.
Enemy Of The Enemy (2003)

Voir la vidéo de «1000 Mirrors (feat. Asian Dub Foundation)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

david10115 Il y a 20 an(s) 8 mois à 14:50
5225 2 2 3 david10115 Merci pour la traduction. Elle lui donne une autre dimension en la comprenant mieux.
Sans vouloir être trop chiant Que penses tu de changer : ligne de conduire par ligne de conduite, chason par chanson, et empoisonner par empoisonné. Le texte aura-t-il le même sens en changeant Qui sont ceux qui sont les coupables par Qui sont les seuls coupables ? ou bien Qui sont les seuls à être coupables ?
juana Il y a 20 an(s) 7 mois à 22:27
8445 3 3 4 juana Merci pour tes corrections :-D N'hésite pas si tu en as d'autres !
Caractères restants : 1000