Tangled Up In Blue (Empêtré Dans Le Blues)
Early one mornin' the sun was shinin',
Un matin tôt le soleil brillait,
I was layin' in bed
J'étais couché au lit
Wond'rin' if she'd changed at all
A me demander si elle avait changé
If her hair was still red.
Si ses cheveux étaient encore roux.
Her folks they said our lives together
Ses vieux ils disaient que notre vie ensemble
Sure was gonna be rough
Pour sûr serait dure
They never did like Mama's homemade dress
Ils n'avaient jamais aimé les robes maison de Maman
Papa's bankbook wasn't big enough.
Le compte en banque de Papa n'était pas assez gros.
And I was standin' on the side of the road
Et j'étais debout sur le bord de la route
Rain fallin' on my shoes
La pluie me mouillait les chaussures
Heading out for the East Coast
En partance pour la côte Est
Lord knows I've paid some dues gettin' through,
Dieu sait que j'en ai bavé pour survivre,
Tangled up in blue.
Empêtré dans le blues
She was married when we first met
Elle était mariée à notre première rencontre
Soon to be divorced
En voie de divorcer
I helped her out of a jam, I guess,
Je l'ai tirée d'embarras, je crois,
But I used a little too much force.
Mais j'y ai été un peu trop fort.
We drove that car as far as we could
Nous avons conduit cette voiture aussi loin que nous pouvions
Abandoned it out West
L'avons abandonnée dans l'Ouest
Split up on a dark sad night
Avons rompu par une triste et sombre nuit
Both agreeing it was best.
D'accord tous les deux qu'il valait mieux.
She turned around to look at me
Elle s'est retournée pour me regarder
As I was walkin' away
Comme je m'éloignais
I heard her say over my shoulder,
Par-dessus l'épaule je l'ai entendu dire,
We'll meet again someday on the avenue,
Nous nous reverrons un jour sur la route,
Tangled up in blue.
Empêtrés dans le blues.
I had a job in the great north woods
J'ai eu un job dans les forêts du Grand Nord
Working as a cook for a spell
Comme cuisinier quelque temps
But I never did like it all that much
Mais je n'ai jamais aimé vraiment ça
And one day the ax just fell.
Et un jour le couperet est tombé.
So I drifted down to New Orleans
Alors j'ai dérivé jusqu'à la Nouvelle-Orléans
Where I happened to be employed
Où par hasard j'ai eu un emploi
Workin' for a while on a fishin' boat
A travailler un moment sur un bateau de pêche
Right outside of Delacroix.
Juste à la sortie de Delacroix.
But all the while I was alone
Mais tout ce temps-là j'étais seul
The past was close behind,
Le passé était tout proche,
I seen a lot of women
J'ai vu des femmes par dizaines
But she never escaped my mind, and I just grew
Mais elle ne s'est jamais évadée de ma tête, et je suis devenu encore plus
Tangled up in blue.
Empêtré dans le blues.
She was workin' in a topless place
Elle travaillait dans un bar topless
And I stopped in for a beer,
J'y suis entré boire une bière,
I just kept lookin' at the side of her face
Je n'arrêtai pas de regarder son profil
In the spotlight so clear.
Dans la clarté des spots.
And later on as the crowd thinned out
Plus tard comme la foule se dispersait
I's just about to do the same,
J'étais sur le point d'en faire autant,
She was standing there in back of my chair
Elle se tenait là derrière ma chaise
Said to me, Don't I know your name ?
Et dit J'connaîtrai pas ton nom ?
I muttered somethin' underneath my breath,
J'ai marmonné quelque chose dans ma barbe,
She studied the lines on my face.
Elle étudiait les traits de mon visage.
I must admit I felt a little uneasy
Je dois avouer que je me sentais un peu mal à l'aise
When she bent down to tie the laces of my shoe,
Comme elle se courbait pour nouer mes lacets de soulier,
Tangled up in blue.
Empêtrés dans le blues.
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
Elle a allumé un brûleur au fourneau et m'a offert une pipe
I thought you'd never say hello, she said
J'croyais qu'tu dirais jamais bonjour dit-elle
You look like the silent type.
T'as l'air d'un silencieux.
Then she opened up a book of poems
Puis elle ouvrit un livre de poèmes
And handed it to me
Et me le tendit
Written by an Italian poet
C'était écrit par un poète italien
From the thirteenth century.
Du treizième siècle.
And every one of them words rang true
Et chacun de ces mots sonnait juste
And glowed like burnin' coal
Et luisait comme des charbons ardents
Pourin' off of every page
Ils se déversaient de chaque page
Like it was written in my soul from me to you,
Comme si c'était gravé dans mon âme rien que pour toi,
Tangled up in blue.
Empêtrée dans le blues
I lived with them on Montague Street
Je vivais avec eux sur la rue Montague
In a basement down the stairs,
Au sous-sol en bas des marches,
There was music in the cafes at night
Il y avait de la musique dans les cafés le soir
And revolution in the air.
Et la révolution dans l'air.
Then he started into dealing with slaves
Puis il commença à faire du trafic d'esclaves
And something inside of him died.
Et quelque chose mourut en lui.
She had to sell everything she owned
Elle dût vendre tous ses biens
And froze up inside.
Et se glaça en dedans.
And when finally the bottom fell out
Et quand enfin ils touchèrent le fond
I became withdrawn,
Je fus emporté,
The only thing I knew how to do
La seule chose que je savais faire
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
C'était de continuer comme l'oiseau qui vole,
Tangled up in blue.
Empêtré dans le blues.
So now I'm goin' back again,
Voilà, je repars à nouveau,
I got to get to her somehow.
Il faut que je la voie d'une façon ou d'une autre.
All the people we used to know
Tous les gens qu'on connaissait
They're an illusion to me now.
Ne sont qu'illusion pour moi désormais.
Some are mathematicians
Certains sont mathématiciens
Some are carpenter's wives.
Certaines sont femmes de charpentiers.
Don't know how it all got started,
Je ne sais pas comment tout ça a commencé
I don't know what they're doin' with their lives.
Je ne sais pas ce qu'ils font de leurs vies.
But me, I'm still on the road
Mais moi, je suis toujours sur la route
Headin' for another joint
En direction d'une autre boîte
We always did feel the same,
On se sentait vraiment pareils,
We just saw it from a different point of view,
On avait juste des points de vue différents,
Tangled up in blue.
Empêtrés dans le blues.
Vos commentaires