Rime Of The Ancient Mariner (La Ballade Du Vieux Marin)
Hear the rime of the ancient mariner, see his eye as he stops one of three
Ecoutez la ballade de l'ancien marin, voyez ses yeux alors qu'il arrête l'un des trois
Mesmerizes one of the wedding guests, stay here and listen the nightmares of the sea
Il hypnotise l'un des invités au mariage, reste là et écoute les cauchemars de la mer
And the music plays on, as the bride passes by,
Et la musique continue, alors que la mariée passe,
Caught by his spell and the mariner tells his tale
Prise sous le charme et le marin raconte son histoire
Driven south to the land of the snow and ice, to a place where nobody's been
Poussé au Sud vers les terres de neige et de glace, vers un endroit ou jamais personne n'est allé
Through the snow fog flies on the albatross, hailed in God's name
Au travers du brouillard givrant vole l'albatros, salué au nom de Dieu
Hoping good luck it brings
Espérant qu'il apporte la chance
And the ship sails on, back to the north
Et le bateau fait route, de retour vers le Nord
Through the fog and ice and the albatross follows on
Au travers du brouillard et de la glace et l'albatros le suit
The mariner kills the bird of good omen, his shipmates cry against what he's done
Le marin tue l'oiseau de bon augure, l'équipage se révolte contre ce qu'il a fait
But when the fog clears they justify him, and make themselves a part of the crime
Mais quand le brouillard s'éclaircit ils lui donnent raison, et se font ainsi complices du crime
Sailing on and on and North across the sea
Faisant toujours route vers le Nord sur la mer
Sailing on and on and North 'til all is calm
Faisant route jusqu'à ce que tout se calme
The albatross begins with its vengeance, a terrible curse a thirst has begun
L'albatros entame sa vengeance, une malédiction terrible, il n'y a plus d'eau potable
His shipmates blame bad luck on the mariner, about his neck the dead bird is hung
L'équipage accuse le marin de cette malchance, et suspend l'oiseau mort autour de son cou
And the curse goes on and on at sea
Et la malédiction continue sur la mer
And the curse goes on and on for them and me
Et la malédiction continue pour eux et moi
Day after day, day after day, we stuck nor breath nor motion
Jour après jour, jour après jour, nous n'avons eu ni souffle ni mouvement
As idle as a painted ship upon a painted ocean
Aussi immobile qu'un bateau peint sur un océan peint
Water, water everywhere and all the boards did shrink
De l'eau, de l'eau partout et toutes les planches rétrécissaient
Water, water everywhere nor any drop to drink.
De l'eau, de l'eau partout et pas une goutte à boire.
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1798-1834)*
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1798-1834)
There, calls the Mariner, there comes a ship of the line
Là-bas, appelle le marin, là-bas il y a un bateau à l'horizon
But how can she sail with no wind in her sails and no tide ?
Mais comment peut-il avancer sans vent dans ses voiles ni courant ?
See... onward she comes, onward she nears, out of the sun
Regardez... il s'avance, il approche, sorti du soleil
See... she has no crew, she has no life, wait but there's two
Regardez... il n'y a pas d'équipage, il n'y a pas de vie, attendez il y en a deux
Death and she Life in Death, they throw their dice for the crew
La Mort et la Vie dans la Mort, elles lancent le dé pour l'équipage
She wins the mariner and he belongs to her now
Elle gagne le marin et il lui appartient désormais
Then... crew one by one, they drop down dead, two hundred men
Alors... l'équipage un par un, ils tombent morts, deux cents hommes
She... She Life in Death, she lets him live, her chosen one
Elle... Elle la Vie dans la Mort, elle le laisse vivre, son élu
One after one by the star dogged moon, too quick for groan or sigh
L'un après l'autre sous la lune suivie d'étoiles, trop vite pour pouvoir râler ou gémir
Each turned his face with a ghastly pang, and cursed me with his eye
Chacun tourna la tête avec un affreux pincement au coeur, et me maudit avec les yeux
Four times fifty living men, (and I heard nor sigh nor groan)
Quatre fois cinquante hommes vivants, (et je n'entendais ni râle ni gémissement)
With heavy thump, a lifeless lump, they dropped down one by one.
Dans un bruit sourd, une masse sans vie, ils sont tombés un par un.
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1798-1834)*
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1798-1834)
The curse it lives on in their eyes, the mariner he wished he'd die
La malédiction vit dans leurs yeux, le marin souhaitait pouvoir mourir
Along with the sea creatures, but they lived on, so did he
Ainsi que les créatures de la mer, mais elles continuaient à vivre, et lui aussi
And by the light of the moon, he prays for their beauty not doom
Et à la lumière de la lune, il pria pour leur beauté et non leur ruine
With heart he blesses them, God's creatures all of them too
Avec coeur il les bénit, créatures de Dieu toutes ensemble
Then the spell starts to break, the albatross falls from his neck
Alors le sort commence à se rompre, l'albatros tombe de son cou
Sinks down like lead into the sea, then down in falls comes the rain
Coule comme du plomb dans la mer, puis en torrents arrive la pluie
Hear the groans of the long dead seamen, see them stir and they start to rise
Entendez les râles des marins morts depuis longtemps, regardez-les remuer et se lever
Bodies lifted by good spirits, none of them speak and they're lifeless in their eyes
Des corps soulevés par de bons esprits, aucun ne parle et leur yeux sont sans vie
And revenge is still sought, penance starts again
Mais la vengeance n'est pas terminée, la pénitence reprend
Cast into a trance and the nightmare carries on
Jetée en trance et le cauchemar continue
Now the curse is finally lifted and the mariner sights his home
Maintenant la malédiction est enfin levée et le marin aperçoit sa contrée
Spirits go from the long dead bodies, form their own light and the mariner's left alone
Les esprits quittent les corps sans vie, forment leur propre lumière et le marin se retrouve seul
And then a boat came sailing toward him, it was a joy he could not believe
Puis un bateau fit voile vers lui, c'était une joie à laquelle il ne pouvait croire
The pilot's boat, his son and the hermit, penance of life will fall onto him
Le navire du pilote, son fils et l'hermite, la pénitence de la vie allait s'abattre sur lui
And the ship it sinks like lead into the sea
Et le bateau coule comme plomb dans la mer
And the hermit shrieves the mariner of his sins
Et l'hermite absoud le marin de ses péchés
The mariner's bound to tell of his story, to tell his tale wherever he goes
Le marin doit raconter son histoire, raconter son histoire où qu'il aille
To teach God's word by his own example, that we must love all things that God made
Afin d'enseigner la parole de Dieu par son propre exemple, que nous devons chérir tout ce que Dieu a fait
And the wedding guest's a sad and wiser man
Et l'invité au mariage est un homme à la fois plus triste et plus sage
And the tale goes on and on and on... . .
Et l'histoire continue encore et encore...
Vos commentaires
@+ :-D