River Of No Return (Rivière Sans Retour)
If you listen you can hear it call... (wail-a-ree)
Si vous écoutez vous l'entendrez qui appelle... (gémis encore) (1)
There is a river called the river of no return,
Il est une rivière qu'on appelle la rivière sans retour,
Sometimes it's peaceful and sometimes wild and free.
Elle est tantôt paisible, tantôt sauvage et libre.
Love is a trav'ler on the river of no return
L'amour est un voyageur sur la rivière sans retour
Swept on for ever to be lost in the stormy sea. (wail-a-ree)
Emporté à jamais, pour être perdu dans les flots tumultueux. (Gémis encore)
I can hear the river call (no return, no return)
J'entends la rivière qui appelle (sans retour, sans retour)
Where the roarin' waters fall (wail-a-ree)
Là où mugissent les chutes d'eau (gémis encore)
I can hear my lover call : come to me (no return, no return)
J'entends mon amant(e) qui appelle : viens à moi (sans retour, sans retour)
I lost my love on the river and for ever my heart will yearn
J'ai perdu mon amour sur la rivière, et à jamais mon coeur soupirera
Gone gone for ever down the river of no return
Parti(e)... parti(e) pour toujours en descendant la rivière sans retour
Wail-a-ree wail-a-re-e-ee
Gémis encore, gémis encooore
She'll/He'll/You'll never return to me (no return, no return, no return... )
Elle/Il/Tu (2) ne sera(s) jamais de retour (sans retour, sans retour, sans retour... )
(1) wail = plainte, gémissement... ree... j'ai supposé que ça exprimait une répétition
(2) il y a différentes versions
Vos commentaires
juste un truc : je croi ke marilyn monroe secri marilyn et non marylin
alala quelle beauté...on trouve ici la Marilyn fragile, sensible, même triste...
très belles paroles, belle mélodie, belle voix de notre belle Star...
ça me met des frissons à chaque fois... c'est telement beau=)
Haaaaaan et puis "Vive Hollywood" quoi <3
Gone forever, down the river of no return...
Rhaaa, magnifique chanson ! <3
Cette chanson est tellement prenante, une superbe fin de film =)
Je propose une autre graphie et une autre traduction pour le mystérieux "Waile ... quelque chose" dans River Of No Return, mot qui semble bien mystérieux pour les américains.
Cela pourrait être de l'ancien anglais "weilawei", provenant du scandinave, qui a donné "wellaway", mot peu usité qui signifie selon le Webster "lamentation, plainte" spécialement pour la perte de quelque chose ou de quelqu'un (sens influencé par well away).
Il est possible que l'auteur ait utilisé un ancien mot incompréhensible pour la plupart, et qui pouvait évoquer une douce lamentation. Le noyau "wail" est assez courant et signifie cri de douleur.