Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «You Give Love A Bad Name» par Bon Jovi

You Give Love A Bad Name (Tu Donnes À L'amour Un Mauvais Renom)

An angel's smile is what you sell
Un sourire d'ange est ce que tu vends
You promise me heaven, then put me through hell
Tu me promets le paradis et me fait subir l'enfer
Chains of love got a hold on me
Des chaînes d'amour ont eu leur emprise sur moi
When passion's a prison, you can't break free
Quand la passion est une prison, tu ne peux te délivrer

You're a loaded gun
Tu es un fusil chargé
There's nowhere to run
Il n'y a nulle part où courir
No one can save me
Personne ne peut me sauver
The damage is done
Le mal est fait

Shot through the heart
Tiré dans le coeur
And you're to blame
Et tu es à blâmer
You give love a bad name
Tu donnes à l'amour un mauvais renom
I play my part and you play your game
Je joue mon rôle et tu joues ton jeu
You give love a bad name
Tu donnes à l'amour un mauvais renom
You give love a bad name
Tu donnes à l'amour un mauvais renom

You paint your smile on your lips
Tu peins ton sourire sur tes lèvres
Blood red nails on your fingertips
Les ongles couleur rouge sang sur le bout de tes doigts
A school boy's dream, you act so shy
Un rêve d'écolier, tu joue la timide
Your very first kiss was your first kiss goodbye
Ton premier baiser fut ton premier baiser d'adieu

You're a loaded gun
Tu es un fusil chargé
There's nowhere to run
Il n'y a nulle part où courir
No one can save me
Personne ne peut me sauver
The damage is done
Le mal est fait

Shot through the heart
Tiré dans le coeur
And you're to blame
Et tu es à blâmer
You give love a bad name
Tu donne à l'amour un mauvais renom
I play my part and you play your game
Je joue mon rôle et tu joues ton jeu
You give love a bad name
Tu donnes à l'amour un mauvais renom

 
Publié par 5358 2 2 4 le 7 juin 2004 à 9h25.
Slippery When Wet (1986)
Chanteurs : Bon Jovi

Voir la vidéo de «You Give Love A Bad Name»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
le blonde <3 Il y a 13 an(s) 10 mois à 19:23
5251 2 2 4 le blonde <3 Site web j'connais depuis un bail!! g 13 ans et frenchement g entendu sa presk toute mon "enfance"! sinon super traduction, super groupe, super rythme, super musik... super tout quoi! sof les parol :( un peu zarb mais c pas grav! vive bon jovi!
le blonde <3 Il y a 13 an(s) 10 mois à 19:25
5251 2 2 4 le blonde <3 Site web je connais sa depuis un bail! mais bon jovi c limite mon dieu! lol g 13 ans ans et g entendu sa toute mon "enfance" et frenchement c un super groupe, super chanssons, super rythmes... super tout sof les parole :( un peu zrb mais pg
Vive le ROCK! Il y a 13 an(s) 3 mois à 12:31
5341 2 2 5 Vive le ROCK! Franchement dac avc twa "le blonde". Serieux ça c dla musikk. J'écoute une grde partie de leurs musikk tou les jours et je ne m'en lasse po!!!^^. Et pourtant je n'est ke 14 ans. Le problème c ke les gens de ma génération n'écoute pas le Bon ROCK! Et je trouve sa dommage! ils loupes kelke chose.
Vive BON JOVI!!!!^^
Superbe traduc' mercy!!=)
Laruku Il y a 13 an(s) 3 mois à 13:49
5249 2 2 4 Laruku oui c'est vrai, c'est dommage que Bon Jovi ne soit pas bien connu en France, je connai ce groupe depuis que je suis toute petite et pareil, je m'en lasse pas et je m'en lasserai jamais!
Laruku Il y a 13 an(s) 3 mois à 13:52
5249 2 2 4 Laruku C'est vrai que c'est trop dommage que Bon Jovi ne soit pas bien connu en France...J'ai 16ans, ça fait dont 16ans que j'écoute ce groupe sans m'en lasser, et je m'en lasserai jamais!
gustine Il y a 13 an(s) 3 mois à 08:18
5250 2 2 4 gustine ils fut connu entre 1985 et 1988 c'étaient les années faste pour ce groupe en france c'était la génération hard FM pour répondre à ta qestion Lakuru
Vive le ROCK! Il y a 13 an(s) 3 mois à 15:23
5341 2 2 5 Vive le ROCK! Dommage kon entendes pas plus souvent leurs chanson à la radio. Car il est tro bien ce groupe(apres c mon avie).
UshiziorLC Il y a 11 an(s) 9 mois à 18:10
5197 2 2 3 UshiziorLC Bravo et merci pour ta traduc' ! J'aurais juste fait deux petite modifs moi : "Shot through the heart" J'aurais plutôt traduit "touché au coeur" ça exprime moins le sentiment de brutalité mais donne un meilleur sens aux paroles.
De même "There's nowhere to run" j'aurais dit "Il n'y a nulle part où s'enfuir" quelque chose comme ça. Ca change pas beaucoup mais c'est juste pour donner un peu plus de sens aux paroles. Super traduc tout de même et musique géniale aussi !
Bonjovi10 Il y a 10 an(s) 11 mois à 19:57
5202 2 2 3 Bonjovi10 tres belle chanson merci pour la traduction
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000