Honky Tonk Women
(Femmes De Bastringues)
I met a gin soaked, bar-room queen in Memphis,
J'ai rencontré une tenancière de bar à putes(1) bien imbibée de gin à Memphis
She tried to take me upstairs for a ride.
Elle a essayé de me faire monter à l'étage pour une passe(2)
She had to heave me right across her shoulder
Elle a carrément dû me hisser sur son épaule
'Cause I just can't seem to drink you off my mind.
Car j'ai beau me saouler il ne semble ne pas avoir moyen de t'effacer de ma mémoire
(Chorus)
(Refrain)
It's the honky tonk women
Ce sont les femmes des bastringues
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.
Qui me donnent me donnent me donnent le cafard des bastringues(3)
I laid a divorcee in New York City,
Je me suis fait une divorcée à New York
I had to put up some kind of a fight.
J'ai dû mettre au point une forme de combat
The lady then she covered me with roses,
Puis la dame elle me couvrit de roses
She blew my nose and then she blew my mind.
Elle m'a mouché puis elle m'a stupéfié(4)
(Chorus)
(Refrain)
(2x)
(2x)
(Yeah ! ) (Chorus)
Ouais (Refrain)
__________
.
(1) a queen peut aussi signifier une drag queen
(2) to take someone for a ride a aussi un autre sens : enlever quelqu'un pour le tuer
(3) on peut aussi traduire par offre moi le blues des bastringues
Toute la chanson est difficile à traduire car il y a plein de double sens
(4) aux deux sens du terme : il est possible qu'elle lui ait donné des stupéfiants ; -)
Vos commentaires
boui-boui... :-P dommage qu'ils disent pas "boui-boui" dans la version anglaise aussi
Quel morceau !
Mais pourquoi ne jamais jouer sa première version country Mr Jagger ?
super chanson et super traduction :)
Excellente musique et très bonne traduction sinon :)