Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Honky Tonk Women» par The Rolling Stones

Honky Tonk Women
(Femmes De Bastringues)

I met a gin soaked, bar-room queen in Memphis,
J'ai rencontré une tenancière de bar à putes(1) bien imbibée de gin à Memphis
She tried to take me upstairs for a ride.
Elle a essayé de me faire monter à l'étage pour une passe(2)
She had to heave me right across her shoulder
Elle a carrément dû me hisser sur son épaule
'Cause I just can't seem to drink you off my mind.
Car j'ai beau me saouler il ne semble ne pas avoir moyen de t'effacer de ma mémoire

(Chorus)
(Refrain)
It's the honky tonk women
Ce sont les femmes des bastringues
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.
Qui me donnent me donnent me donnent le cafard des bastringues(3)

I laid a divorcee in New York City,
Je me suis fait une divorcée à New York
I had to put up some kind of a fight.
J'ai dû mettre au point une forme de combat
The lady then she covered me with roses,
Puis la dame elle me couvrit de roses
She blew my nose and then she blew my mind.
Elle m'a mouché puis elle m'a stupéfié(4)

(Chorus)
(Refrain)

(2x)
(2x)
(Yeah ! ) (Chorus)
Ouais (Refrain)
__________
.
(1) a queen peut aussi signifier une drag queen

(2) to take someone for a ride a aussi un autre sens : enlever quelqu'un pour le tuer

(3) on peut aussi traduire par offre moi le blues des bastringues

Toute la chanson est difficile à traduire car il y a plein de double sens

(4) aux deux sens du terme : il est possible qu'elle lui ait donné des stupéfiants ; -)

 
Publié par 18519 4 4 6 le 19 mai 2004 à 4h.
More Hot Rocks (1972)
Chanteurs : The Rolling Stones

Voir la vidéo de «Honky Tonk Women»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

wild child Il y a 19 an(s) 1 mois à 20:34
10643 3 4 6 wild child boui-boui? :-P c mignon ça boui-boui! :-P loool, sinon moi j'aime bien la song, elle est vraiment bien... en fait, elle est même excellente, surtout quand il dit "roses", j'préfère les couplets.
boui-boui... :-P dommage qu'ils disent pas "boui-boui" dans la version anglaise aussi
sneaky13 Il y a 18 an(s) 3 mois à 18:07
18519 4 4 6 sneaky13 j'ai modifié boui-boui en bastringues ( qui est la traduction reconnue de honky-tonk )
blacksabbath43 Il y a 17 an(s) 10 mois à 22:42
5361 2 2 4 blacksabbath43 Site web Hello, Super traduction ! En effet, je pense que cette chanson a pas mal de double sens. Comme tu le dis si bien la phrase : She blew my nose and then she blew my mind peut parler de stupéfiant Pour ma part je la traduirai ainsi : Elle m'en a mis dans le nez (de la coke) et ça m'a détruit le cerveau a+
sister-morphine Il y a 17 an(s) 5 mois à 20:23
6795 2 4 6 sister-morphine "Charlie is good tonight" (Mick J. sur Get Yer Ya Ya' Out)
Quel morceau !
Mais pourquoi ne jamais jouer sa première version country Mr Jagger ?
minouchkette Il y a 13 an(s) 7 mois à 22:33
5201 2 2 3 minouchkette jolie traduction pour, sûrement, la meilleure des stones!
bében Il y a 13 an(s) 3 mois à 21:11
5199 2 2 3 bében Par contre j'aurai traduis "New York city" par "New York" :°
super chanson et super traduction :)
bében Il y a 13 an(s) 3 mois à 21:12
5199 2 2 3 bében Par contre j'aurai traduit "New York city" par "New-York" :°
Excellente musique et très bonne traduction sinon :)
Vmichael763 Il y a 8 an(s) à 13:11
5179 2 2 3 Vmichael763 elle reflète bien les lendemain de séparation, quand tu te retrouve en train de vouloir remonter; et que ta femme et tes gosses sont avec un autre.
Daniel Ballarin0166 Il y a 7 an(s) 1 mois à 07:04
5176 2 2 3 Daniel Ballarin0166 il n’a toujours pas corrigé, il a laissé San Francisco à la place de New York...
Caractères restants : 1000