Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «I Can't Do It Alone» par Catherine Zeta Jones

I Can't Do It Alone (Je Ne Peux Pas Le Faire Toute Seule)

[VELMA (to Roxie)]
[VELMA (à Roxie)]
My sister and I had an act that couldn't flop
Ma soeur et moi avions un numéro super chaud
My sister and I were headed straight for the top
Ma soeur et moi étions super classe
My sister and I learned a though a week at least
Ma soeur et moi nous gagnions un max
Oh, yeah !
Oh, ouais !
But my sistr is now, unfortunately, deceased
Mais ma soeur est maintenant, malheureusement, décédée

Oh, I know it's sad, of course
Oh, je sais c'est triste, bien sur
But a fact is still a fact
Mais un fait est toujours un fait
And now all that remains is the remains
Et maintenant il ne reste que les vestiges
Of a perfect double act !
D'un somptieux numéro à deux !

[spoken]
[parlé]
Roxie, do you know you are exactly the same size as my sister ?
Roxie, sais tu que tu fais exactement la même taille que ma soeur ?
Oh, you would fit in her wardrobe perfectly.
Oh, je suis sure que ses costumes t'iraient à la perfection.
Look, why don't I just show you some of the act, huh ?
Regarde, pourquoi ne te montrerai-je pas une partie de notre spectacle, hein ?
Watch this.
Regarde ça.

[VELMA dances]
[VELMA danse]

Now you have to imagine
Maintenant tu dois imaginer
This with two people.
Ça avec deux personnes
It's swell with two people.
C'est cool avec deux personnes

First I'd... (drums ! )
Je commençais... (batterie ! )
Then she'd... (saxophone ! )
Ensuite elle... (saxophone ! )
Then we'd... (together ! )
Après nous... (ensemble ! )
But I can't do it alone !
Mais je ne peux pas le faire toute seule !
Then she'd...
Puis elle...
Then I'd...
Et moi...
Then we'd...
Puis nous...
But I can't do it alone !
Mais je ne peux pas le faire toute seule !

She'd say, What's your sister like ?
Elle disait, Ta soeur est comment ?
I'd say, Men,
Je disais Bourrée d'amants
Yuk, Yuk, yuk
Yuk, Yuk, yuk
She'd say, you're the cat's meow
Elle disait, toi t'es pire
Then we'd wow the crowd again
Et ça repartait dans le délire
When she'd go...
Quand elle faisait...
I'd go...
Je faisais...
We'd go...
Nous faisions...

And then those ding-dong daddies started to roar
Et ensuite les les bourges du parterre se mettaient à hurler
Whistled, stomped and stamped on the floor
A siffler, à taper du pied et a tamponné sur le sol
Yelling, sreaming, begging for more.
A crier, hurler, ça en redemander.

[spoken]
[parlé]
And we'd say, O. K. fellas, keep your socks up.
Et nous disions O. K. les petits gars va falloir vous accrocher à vos chaussettes
You ain't seen nothin' yet !
Vous n'avez encore rien vu !

[VELMA dances]
[VELMA dance]

But I simply cannot do it alone !
Mais je ne peux simplement pas le faire toute seule !

Well ? What did ya' think ? Come on, you can say.
Alors ? T'en dis quoi ? Allez, tu peux le dire.

[ROXIE gives her a raspberry]
[ROXIE lui donne une framboise (1)]

O. K. , O. K. The first part can always be rewritten.
O. K. , O. K. La première partie peut toujours être réécrite.
But the second part is really nifty. Watch this.
Mais la seconde partie elle en jette. Regarde

Then she'd go...
Elle faisait...
I'd go...
Je faisais...
We'd go...
On faisait...
But I can't do it alone !
Mais toute seule, je peux pas !
And then those two-bit Johnnies did it up brown
Et là c'était le poulailler qui commençait à se déchainer
To cheer the best attraction in town
On faisait un tel carton
They nearly tore the balcony down
Qu'ils se jetaient du balcon

[spoken]
[parlé]
And we'd say. O. K. fellas, O. K. ,
Et on disait OK les potes
We're goin' home,
On rentre dormir,
But here's a few more partin' shots !
Mais avant le rideau on a encore notre botte secrète !
And this... this we did in perfect unison.
Et là, on finissait parfaitement ensemble

[VELMA dances]
[VELMA danse]

Now, you've seen me goin' through it
Maintenant, je sais que tu m'as vu le faire
It may seem there's nothin' to it
Et que ça parait aisé
But I simply cannot do it
Mais je ne peux simplement pas le faire
Alone !
Toute seule !

(1) Faire une framboise : dans le sens de faire comprendre que c'est nul.

 
Publié par 6898 2 4 6 le 15 mai 2004 à 22h.
BO Chicago (2003)
Chanteurs : Catherine Zeta Jones
Albums : Chicago [BO]

Voir la vidéo de «I Can't Do It Alone»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

the.tunning.girl Il y a 20 an(s) 9 mois à 21:12
5852 2 3 4 the.tunning.girl :-) Je l'ai jamais entendu mais bon c'est sympa d'avoir fait la trad!! Bisous! :-°
kyosphere Il y a 20 an(s) 9 mois à 15:18
6898 2 4 6 kyosphere Site web Normal, cette chanson est tirée du Film Chicago avec Renée Zellwegger, Catherine Zeta Jones et Richard Gere. Il faut acheter le DVD ou le CD de la BO pour pouvoir l'entendre!!!! Merci d'avoir mis une remarque Mme Timberlake!!!
the.tunning.girl Il y a 20 an(s) 9 mois à 17:21
5852 2 3 4 the.tunning.girl Merci de m'avoir informer et je vais voir si elle chante bien cette actrice!!! Allez Kissou :-°
Caractères restants : 1000