Star Me Kitten (Eclaire Moi Bébé)
Keys cut, three for the price of one.
Clés en promotion, trois pour le prix d'une.
Nothing's free but guaranteed for a lifetime's use.
Rien n'est gratuit mais garanti pour toute une vie.
I've changed the locks
J'ai changé les serrures,
And you can't have one.
Et tu ne peux en avoir une.
You, you know the other two.
Toi, tu connais les deux autres.
The brakes have worn so thin that you could hear,
Les freins se sont usés jusqu'à devenir si minces que tu pourrais entendre.
I hear them screeching through the door from our driveway.
Je les entends grincer à travers la porte, depuis notre allée.
Hey love, look into your glovebox heart.
Hé amour, regarde à l'intérieur de ton coeur-boîte à gants.
What is there for me inside ? This love is tired.
Qu'y a-t-il pour moi dedans ? Cet amour est fatigué.
I've changed the locks. Have I misplaced you ?
J'ai changé les serrures. T'ai-je mal rangé ?
Have we lost our minds ?
Avons-nous perdu nos ésprits ?
Will this never end ?
Est-ce que cela ne s'arrêtera jamais ?
It could depend on your take.
Ca pourrait dépendre de ce que tu assumes.
You. Me. We used to be on fire.
Toi, Moi. Autrefois, nous étions enflammés.
If keys are all that stand between,
Si les clés sont tout ce qui fait obstacle,
Can I throw in the ring ?
Puis-je ajouter l'anneau ?
No gasoline.
Pas de carburant.
Just fuck me kitten.
Simplement, baise moi chaton
You are wild and I'm in your possesion.
Tu es fantasque et je suis en ta possession.
Nothing's free so, fuck me kitten.
Rien n'est gratuit alors, baise moi chatton.
I'm in your possesion.
Je suis en ta possession,
So, fuck me kitten
Alors, baise moi chaton.
Vos commentaires
je disais juste qu'étoiler n'est pas un verbe !
je propose "Eclaire moi bébé" pour la trad du titre
merci pr la traduction :-)