Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Domani Smetto» par Articolo 31

Domani Smetto (Demain J'arrête)

Loro mi dicevano di stare zitto e buono
Ils me disaient de rester silencieux et gentils
Loro mi dicevano tranquillo e cambia tono
Ils me disaient tranquilles et change de ton
Loro mi dicevano di non parlare con la bocca piena e camminare dritto bene eretto con la schiena
Ils me disaient de ne pas parler avec la bouche pleine et de marcher bien droit avec le dos bien droit
Di non andare fuori tema e seguire lo schema oppure andare a letto senza cena
De ne pas être hors sujet et suivre le schéma ou bien aller au lit sans souper
Di non creare un problema che non ne vale la pena
De ne pas créer un problème qui ne vaut pas la peine
Di essere grato di essere nato nel lato del mondo che in fondo in fondo è
D'être reconnaissant d'être né sur le côté du monde qui au fond au fond est
…perfetto …perfetto …perfetto, perfetto come te... Letizia.
... Parfait... parfait... parfait, parfait comme toi... Letizia.

[Scratch]
[Scratch]
E' una tipica espressione della vocalità e della leggiadria del canto all'italiana.
C'est une expression typique de la vocalité et de la grace du chant à l'italienne.

Io non so bene quando è cominciato a un tratto io non obbedivo più cara, è come dici tu davvero.
Moi je ne sais pas quand ça a commencé d'un coup moi je n'obéhissais plus ma chère, c'est comme toi tu dis vraiment
Non so che cosa m'abbia rovinato è che ho iniziato a dire troppi no forse è per questo che tu m'hai lasciato
Je ne sais pas je ne sais pas ce qui m'a ruiné c'est que j'ai commencé à dire trop de non c'est peut-être pour ça que tu m'as quitté
E non ci soffrirò nemmeno un po'.
Et je n'en souffrirai pas meme un peu.

[Ritornello]
[Refrain]
Ma mi spiace per ora non credo sia un mondo perfetto
Mais je regrette pour l'instant je ne pense pas que se soit un monde parfait
Domani Smetto è meglio se richiami domani.
Demain j'arrete c'est mieux si tu rappelle demain.

Loro mi dicevano di stare sui binari
Ils me disaient de rester sur les quais
Loro mi dicevano rispetta questi orari
Ils me disaient respecte ces horraires
Loro mi dicevano stai con i piedi a terra
Ils me disaient tu restes avec les pieds a terre
Loro mi dicevano è giusta questa guerra.
Ils me disaient elle est juste cette guerre.

[Ritornello]
[Refrain]
Mi spiace per ora non credo sia un mondo perfetto
Mais je regrette pour l'instant je ne pense pas que se soit un monde parfait
Domani Smetto ho anche lasciato su la tavoletta del cesso
Demain j'arrête j'ai comme laissé sur la petite table des chiottes
Domani Smetto e faccio troppi viaggi senza avere il biglietto
Demain j'arrête et je fais trop de voyage sans avoir un billet
Domani Smetto è meglio se richiami domani.
Demain j'arrête c'est mieux si tu rappelles demain.

Loro mi dicevano non calpestare l'erba
Ils me disaient ne pas piétiner l'herbe
Loro mi dicevano non coltivare l'erba
Ils me disaient ne pas cultiver l'herbe
Loro mi dicevano ma che vestiti porti
Ils me disaient mais quels vêtements tu portes
E i miei capelli erano o troppo lunghi o troppo corti
Et mes cheveux étaient ou trop long ou trop court
E non lo metto il casco omologato non metto a dieta la mia identità
Et je ne me met pas le casque homologué je ne met pas au régime mon identité
Ho fatto il bagno dopo mangiato
Je me suis baigné après avoir mangé
E sono ancora tutto bagnato.
Et je suis encore tout mouillé.

[Ritornello]
[Refrain]
Mi spiace per ora non credo sia un mondo perfetto
Je regrette pour l'instant je ne pense pas que se soit un monde parfait
Domani smetto ho anche lasciato su la tavoletta del cesso
Demain j'arrête j'ai comme laissé sur la petite table des chiottes
Domani Smetto e faccio troppi viaggi senza avere il biglietto
Demain j'arrête et je fais trop de voyage sans avoir un billet
Domani smetto è meglio se richiami domani.
Demain j'arrête c'est mieux si tu rappelle demain

[Scratch]
[Scratch]
E' una tipica espressione della vocalità e della leggiadria del canto all'italiana…
C'est une expression typique de la vocalité et de la grace du chant à l'italienne...

(Merci à Lùnapop pour son aide précieuse)

 
Publié par 6774 2 4 6 le 21 mai 2004 à 13h36.
Articolo 31
Chanteurs : Articolo 31
Albums : Domani Smetto

Voir la vidéo de «Domani Smetto»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

jelam13700 Il y a 20 an(s) 6 mois à 10:01
5280 2 2 4 jelam13700 La chanson est terrible :-D Dommage ke ce soit pas très bien traduit >:-(
Caractères restants : 1000