I'm Going Slightly Mad
(Je Deviens Légèrement Fou)
When the outside temperature rises
Quand la température extérieure augmente
And the meaning is oh so clear
Et le sens est oh si clair
One thousand and one yellow daffodils
Mille et une jonquilles jaunes
Begin to dance in front of you - oh dear
Commencent à danser en face de toi - oh chérie
Are they trying to tell you something
Sont-ils en train d'essayer de te dire quelque chose ?
You're missing that one final screw
Tu manques cette dernière vis
You're simply not in the pink my dear
Tu ne te porte simplement pas à merveille ma chère
To be honest you haven't got a clue
Pour être honnête tu n'en as pas la moindre idées
I'm going slightly mad
Je deviens légèrement fou
I'm going slightly mad
Je deviens légèrement fou
It finally happened - happened
c'est finalement arrivé- arrivé
It finally happened - oooh oh
c'est finalement arrivé- oooh oh
It finally happened...
c'est finalement arrivé...
I'm slightly mad
Je suis légèrement fou
Oh dear
Oh chérie
I'm one card short of a full deck
Je suis une carte en trop dans un jeu plein *
I'm not quite the shilling
Je ne suis pas complet , quelque chose manque *
One wave short of a shipwreck
Une vague qui a causé un naufrage *
I'm not my usual top billing **
habituellement je suis digne d'être en haut de l'affiche
I'm coming down with a fever
je commence à souffrir à cause de la fièvre *
I'm really out to sea *
Je suis hors de la mer
This kettle is boiling over *
Cette bouilloire est en train de déborder
I think I'm a banana tree *
Je pense être un bananier
Oh dear
Oh chérie
I'm going slightly mad
Je deviens légèrement fou
I'm going slightly mad
Je deviens légèrement fou
It finally happened - happened
c'est finalement arrivé- arrivé
It finally happened - uh huh
c'est finalement arrivé- uh huh
It finally happened...
c'est finalement arrivé...
I'm slightly mad
Je suis légèrement fou
Oh dear
Oh chérie
Oooh oooh ah ah
Oooh oooh ah ah
I'm knitting with only one needle
Je suis en train de tricoter avec une seule aiguille *
Unravelling fast it's true
Détricotant vite c'est vrai
I'm driving only three wheels these days *
Ces jours-ci je ne conduis qu'avec trois roues
But my dear how about you ?
Mais et toi ma chère ?
I'm going slightly mad
Je deviens légèrement fou
I'm going slightly mad
Je deviens légèrement fou
It finally happened
c'est finalement arrivé
It finally happened - oh yes
c'est finalement arrivé- oh oui
It finally happened
c'est finalement arrivé
I'm slightly mad
Je suis légèrement fou
Just very slightly mad
Juste un tout petit peu fou
And there you have it
Et voilà
Contenu modifié par Equynoxs
________
* : Expression pour dire que quelqu'un est fou.
** : Expression pour dire que quelqu'un est pas en forme.
Vos commentaires
En lisant seulement les paroles, j'ai tendance à sourire, tant elles sont pleines de folie et de délire. Mais à l'écoute de la musique, de la voix de Freddie, tout d'un coup je ressens un malaise inexplicable, une gravité qui donne toute sa puissance à la chanson.
C'est en ce sens que j'estime que le clip est aussi l'un des mieux réussis de tous: avant de le regarder j'avais une appréhension, j'avais peur qu'il gâche justement cette gravité mêlée de folie. Mais à ma grande surprise, ce clip a réussi à concerver toute cette ambiguité et je trouve ça vraiment très fort. Sans compter évidemment la souffrance de Freddie pendant le tournage, comme l'évoquait Cocci74646. Mais je trouve qu'il a fait preuve d'un immense courage pour parvenir à le tourner jusqu'au bout, en donnant l'impression que malgré l'affaiblissement de son corps, il gardait son enthousiasme intact... même si il est également triste de...
'To be in the pink' signifie tout simplement 'Se porter comme un charme, à merveille'.
Et le reste de la traduction est du même tonneau.
Pitié et merci de ne pas charcuter les textes de Queen quand on a un niveau d'anglais si approximatif !
S'il te plait! essaye de relire ce que tu as écris!!! ce n'est même pas français!!!
et encore moins anglais!!!!
Même le traducteur google peut mieux faire!!!! c'est truffé d'erreurs et de fautes! c'est une traduction mot-à-mmots... si tu ne parles pas correctement français et que tu n'entraves rien en anglais... s'il te plait, contente-toi d'écouter.... >:-(
Puis j'adore le look de Freddy, même si la quantité de maquillage n'était pas faite pr ça... :-/
Respect :-\
Les expression sont traduites mot-à-mot, ça n'a ni queue ni tête…
Même un simple mot comme "daffodil" (jonquille) n'est pas traduit correctement !
Quand on veut se lancer dans une traduction quelle qu'elle soit, le minimum est d'ouvrir un (bon) dictionnaire dans lequel on trouvera par exemple des expressions (comme 'to be in the pink") et les diverses significations d'un même mot.
Là c'est du charabia 100% Google Traduction ! du genre : "Je ne suis qu'une courte carte d'un château
"
Hmmm, ça signifie quoi au juste ???!!!
Avec une "traduction" comme celle-ci, ceux qui ne comprennent pas l'anglais sont autant éclairés qu'avant, le texte leur est toujours hermétique !
La Toile regorge hélas de ce genre d'inepties…
S'il vous plaît, traducteurs du dimanche, abstenez-vous !!!