Those Sweet Words (Ces Mots Doux)
What did you say
Que disais tu
I know I saw you saying
Je me rappelle t'avoir vu parler
But my ears won't stop ringing
Mais mes oreilles ne cesseront de sonner
Long enough to hear
Assez longtemps pour entendre
Those sweet words
Ces mots doux
What did you say
Que disais tu
End of the day
Fin de la journée
The hour hand has spun
L'aiguille de l'horloge a tourné
But before the night is done
Mais avant que la nuit soit finis
I just want to hear
Je veux juste entendre
Those sweet words
Ces mots doux
Spoken like a melody
Parlant comme une mélodie
All your love
Tout ton amour
Is a lost balloon
Est un ballon perdu
Rising up through the afternoon
Renaissant à travers l'après midi
'Til it could fit on the head of a pin
Jusqu'à ce qu'il atteigne la taille d'une tête d'épingle
Come on in
Viens par là
Did you have a hard time sleeping
As tu eu un sommeil difficile
'Cause a heavy moon was keeping you awake
Parce qu'une lourde lune te gardait éveillé
And all I know is I'm just glad to see you again
Et tout ce que je sais c'est que je suis juste contente de te revoir
See my love
Vois mon amour
Like a lost balloon
Comme un ballon perdu
Rising up through the afternoon
S'élevant a travers l'après midi
And then you appear
Et ensuite tu apparais
What did you say
Que disais tu
I know I saw you saying
Je me rappelle t'avoir vu parler
But my ears won't stop ringing
Mais mes oreilles ne cesseront de résonner
Long enough to hear
Assez longtemps pour entendre
Those sweet words
Ces mots doux
And your simple melody
Et ta mélodie simple
I just want to hear
Je veux juste entendre
Those sweet words
Ces mots doux
Spoken like a melody
Parlant comme une mélodie
I just wanna hear
Je veux juste entendre
Those sweet words
Ces mots doux
Vos commentaires
la traduction de la deuxième phrase est erronée, c'est: Je sais(dans le sens "je me rappelle")que je t'ai vu en train de chanter", car malheureusement la version anglaise est ici aussi erronée, c'est: "I know I saw you singing"
Ensuite, ce n'est pas "and now the day" mais "end of the day", soit: "fin de journée". Ajouté à cela, ce n'est pas "l'heure proche est passée", absolument pas, mais "l'aiguille de l'horloge a tourné"
Ajouté à cela, ce n'est pas "renaissant", mais "s'élevant" qui est la traduction exacte de "rising up", en plus de cela, il s'agit d'un ballon qui s'envole, donc il est évidant que ce n'est pas "renaissant".
Ensuite, "avant qu'il puisse s'adapter sur la tête d'une épingle", cette traduction est exacte, mais c'est du mot à mot, car en français, un ballon...