Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «L'aquila E Il Condor» par Eros Ramazzotti

L'aquila E Il Condor (L'Aigle Et Le Condor)

Ho fatto un sogno che sembrava vero
J'ai fait un rêve qui semblait réel
E l'ho sognato cento volte almeno,
Et je l'ai rêvé cent fois au moins.
HO visto una gran folla che cresceva.
J'ai vu une grande foule qui grandissait.
Sempre più, sempre più.
Toujours plus, toujours plus.
Sembrava una marea.
Cela ressemblait à une marée.

Ho visto un'aquila insieme a un condor.
J'ai vu un aigle en compagnie d'un condor.
Alzarsi in volo verso un blu profondo.
Se lever en vol vers un bleu profond.
La gente in quell'istante applaudì.
Le monde en cet instant applaudit.
Ero lì, ero lì.
J'étais là, j'étais là.
Sembrava un altro mondo.
Cela ressemblait à un autre monde.

O cara, e tu mi dici che
OH ma chère, et tu me dis que
Dovrei tenere i piedi un po più a terra.
Je devrais avoir les pieds un peu plus sur terre.
O cara, ma un sogno che cos'è,
Oh ma chère, mais qu'est-ce qu'un rêve,
Se non un colpo d'ala che si sferra e che trascina su.
Ce n'est pas un coup d'aile qui s'élance et qui entraîne vers le haut.
Che trascina su.
Qui entraîne vers le haut.

Volava l'aquila insieme a un condor.
L'aigle volait en compagnie du condor.
Volava il nord insieme al sud del mondo.
Le nord volait avec le sud du monde.
Sembrava chiaro il suo significato.
La signification semblait claire.
E così, e così.
C'est comme ça, c'est comme ça.
Mi sono entusiasmato.
Je suis enthousiaste.

O cara, bisogna credere
Oh ma chère, il faut croire
Che può succedere qualcosa che non ti aspettavi più.
Qu'il peut se passer quelque chose que tu n'attendais plus.

[Refrain]
[Refrain]
Ci vorrà ci vorrà del tempo
On voudra, on voudra du temps
Ma qualcosa si muove già.
Mais quelque chose bouge déjà.
Sotto il segno del cambiamento
Sous le signe du changement
Un pensiero nuovo nascerà.
Une pensée nouvelle naîtra.
Ci vorrà ci vorrà del tempo
On voudra, on voudra du temps
Ma qualcuno ci arriverà.
Mais quelqu'un arrivera.
Quanti vogliono un cielo aperto
Combien veulent un ciel ouvert
Quanti amano la libertà
Combien aiment la liberté
Si, quanti amano la libertà, la libertà.
Oui, combien aiment la liberté, la liberté.

O cara, e tu mi dici che
Oh ma chère, et tu me dis que
Dovrei tenere i piedi un po più a terra.
Je devrais avoir les pieds un peu plus sur terre.
O cara, ma un sogno che cos'è,
Oh ma chère, mais qu'est-ce qu'un rêve,
Se non un colpo d'ala che si sferra e che trascina su.
Ce n'est pas un coup d'aile qui s'élance et qui entraîne vers le haut.

[Refrain] ( x 1 )
[Refrain] ( x 1 )

Ho fatto un sogno che sembrava vero,
J'ai fait un rêve qui semblait réel,
E l' ho sognato cento volte almeno.
Et je l'ai rêvé cent fois au moins.
Volava l'aquila insieme al condor.
L'aigle volait en compagnie du condor.
Volava il nord insieme al sud del mondo.
Le nord volait avec le sud du monde.

 
Publié par 5396 2 2 4 le 27 avril 2004 à 10h24.
Stile Libero (2000)
Chanteurs : Eros Ramazzotti
Albums : Stilelibero

Voir la vidéo de «L'aquila E Il Condor»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

dANnii Il y a 20 an(s) 10 mois à 11:22
9227 3 3 5 dANnii Site web Vraiment trés belle chanson, mais je crois que toutes les chansons d'eros ramazzotti sont magnifiques!!
Caractères restants : 1000