How About You (Que Penses-tu De Cela)
If someone else showed you the way
Si quelqu'un d'autre te montrait la voie
Would you take the wheel and steer ?
Prendrais-tu la route ?
It hurts me that you're not ashamed
Cela me blesse que tu n'es pas honte
Of what you're doing here
De ce que tu fais en ce moment
If they jumped off a bridge
S'ils sautaient d'un pont
Would you meet them on the ground ?
Les croiserais-tu sur le sol ?
Or would you try and claim
Ou essayerais-tu et exigerais-tu
That it never made a sound
Que cela ne fasse pas de bruit
[Chorus]
[Refrain]
Everyone plays the hand they're dealt
Chacun joue la carte qu'on lui a donné
And learns to walk through life themselves
Et apprend à faire sa vie tout seul
Not everything in life is handed on a plate
Dans la vie tout n'est pas apporté sur un plat
When people think your words are true
Quand les gens pensent que ce que tu dis est vrai
It doesn't matter what you do
Peut importe ce que tu fais
I sold my soul to get here
J'ai vendu mon âme pour être ici
How 'bout you ?
Que penses-tu de cela ?
So you choose to force your hand
Alors tu as choisi de te forcer la main
What a strange way to make friends
Quelle manière bizarre de se faire des amis
And you always change the rules
Et tu changes toujours les règles
So the drama never ends
Alors le drame ne finira jamais
And you blindly go through life
Et tu fais ta vie à l'aveuglette
Judging only by what its worth
Jugant les choses seulement par leur prix
Just try not to forget
Essaye juste de ne pas oublier
That the meek inherit earth
Que c'est le plus résigné qui hérite de la Terre
[Chorus]
[Refrain]
So please don't take offense
Alors s'il te plaît ne le prend pas mal
This is just a point of view
C'est seulement un point de vue
Cuz i'm the only one who
Parce que je suis le seul qui
Will say these things to you
Te dira ces choses-là
[Chorus]
[Refrain]
Vos commentaires
bonne lecture
How about you se traduitrait plus facilement par "Qu en est il pour toi ? " dans le sens quest ce que tu as fait !
dans le premier paragraphe , "would you try and claim that it never made a sound" se traduirait plus facilement par essayerait tu d affirmer que cela nas pas fait un bruit (leur chute du pont ) ! ce qui est plus logique , que exigerais tu !
et enfin the meek , je dirais plutot le modeste ! ce qui sonne mieu