Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Rivers Of Babylon» par Boney M

Rivers Of Babylon
(Les Rivières De Babylone)

(x2)
(x2)
By the rivers of Babylon
Près des rivières de Babylone
There we sat down
Là nous nous sommes assis
Ye-eah we wept
Ou-uais nous avons pleuré
When we remembered Zion
En nous remémorant Zion (Sion = Jérusalem)

(x2)
(x2)
When the wicked
Quand le méchant
Carried us away in captivity
Nous a emmenés en captivité
Required from us a song
Il nous a demandé une chanson
Now how shall we sing the lord's song, in a strange land
Maintenant comment devons-nous chanter les louanges de Dieu, dans ce monde étrange

(x2)
(x2)
Let the words of our mouth
Laissons les mots de nos bouches
And the meditation of our heart
Et la méditation de nos cœurs
Be acceptable in thy sight, here tonight
Être acceptables en ta présence, ici ce soir

(x2)
(x2)
By the rivers of Babylon
Près des rivières de Babylone
There we sat down
Là nous nous sommes assis
Ye-eah we wept
Ou-uais nous avons pleuré
When we remembered Zion
En nous remémorant Zion

By the rivers of Babylon (dark tears of Babylon)
Près des rivières de Babylone (les larmes sombres de Babylone)
There we sat down (you got to sing a song)
Là nous nous sommes assis (tu dois chanter une chanson)
Ye-eah we wept (sing a song of love)
Ou-uais nous avons pleuré (chante une chanson d'amour)
When we remembered Zion (yeah yeah yeah yeah)
En nous remémorant Zion (ouais ouais ouais ouais)

By the rivers of Babylon (rough bits of Babylon)
Près des rivières de Babylone (des morceaux rugueux de Babylon)
There we sat down (you hear the people cry)
Là nous nous sommes assis (tu entends les gens pleurer)
Ye-eah we wept (they need their God)
Ou-uais nous avons pleuré (ils ont besoin de leur Dieu)
When we remembered Zion (ooh, have the power)
En nous remémorant Zion (ooh, ayons la puissance)

 
Publié par 13017 4 4 6 le 25 avril 2004 à 14h44.
Greatest Hits (2002)
Chanteurs : Boney M

Voir la vidéo de «Rivers Of Babylon»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Boney M Il y a 20 an(s) 6 mois à 18:54
5284 2 2 4 Boney M bravo pour cet traduc car j'adore boney m et apparemment toi aussi vu tes traducs
merci bocoup bocoup :-D
Skull joke Il y a 19 an(s) 9 mois à 17:20
8667 3 3 5 Skull joke Site web je pensais que les paroles de boney M été de la m**** pure mais en fin de compte elles sont plutot bien
Cocci90060 Il y a 17 an(s) 8 mois à 15:39
5214 2 2 3 Cocci90060 Les paroles de cette chansons sont celle d'une chanson rasta populaires, tirée du psaume 137 du Livre des Psaume (Bible-Ancien testament).
en voici le début :
# Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions,
en nous souvenant de Sion.
# Aux saules de la contrée
nous avions suspendu nos harpes.
# Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
et nos oppresseurs de la joie :
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
# Comment chanterions-nous les cantiques de l?Éternel
sur une terre étrangère ?

Sion est le nom biblique de Jurasalem (Zion), c'est la cité qui restera debout même si tout est détruit.
D'ailleurs, on retrouve Sion dans le film Matrix, avec cette idée de terre promise indestructible).
Bob Marley a repris le même thème dans "Chant down babylon"
Яå]-[ИÐ¥ Il y a 16 an(s) 10 mois à 22:16
13017 4 4 6 Яå]-[ИÐ¥ Site web Je n'ai pas compris ce que je suis censé faire ?
Jethro Love Il y a 15 an(s) 9 mois à 14:42
9004 3 3 5 Jethro Love J'adore . . . 8-D
hoza Il y a 12 an(s) 11 mois à 14:33
5198 2 2 3 hoza La chanson me rappelle le moment que j'ai vécu et je le répète moi aussi que Le Dieu d'Israël est Grand,Roi,Bon,Vivant,Amour,Tendress e,...ETERNEL à tout jamais!!!!!!!!!
hoza Il y a 12 an(s) 11 mois à 14:48
5198 2 2 3 hoza La chanson me rappelle le moment vécu et j'écris que tos les beaux attributs appartiennent à l'ETERNEL le Dieu d'Israël : Il est Grand,Roi,Tout-Puissant,Misercordie ux,Clément,Bon,Amour ,Tendresse,Le Très-Haut,Bienveillant,le Seingeur des seigneurs pour toujours et à jamais!!!!!!!!!!
rafsensei Il y a 12 an(s) 10 mois à 12:00
5199 2 2 3 rafsensei Merci a Cocci de préciser !!!
Cette chanson traditionnelle rasta a été popularisé en 1969 par The Melodians !
La reprise de Boney M est sorti une 10aine d'année après!!
Mouic Il y a 7 an(s) 1 mois à 10:54
5176 2 2 3 Mouic La tradustion est simple, c'est le psaume 137 de la bible, et ouai !
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000