Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Love To Love You» par The Corrs

Love To Love You (Aimer, T'aimer)

[Chorus]
[Refrain]
I would love to love you like you do me
J'aimerais t'aimer comme tu m'aimes
I'd love to love you like you do me
J'aimerais t'aimer comme tu m'aimes
There's a pillar in my way you see
Il y a un obstacle sur mon chemin, tu vois
I'd love to love you like you do me
J'aimerais t'aimer comme tu m'aimes
I met you on a sunny Autumn day
Je t'ai rencontré un jour d'automne ensoleillé
You instantly attracted me...
Tu m'as tout de suite attirée...
... when asking for the way
... Quand en demandant mon chemin
God if I had known the pain...
Dieu, si j'avais su la peine...
... I'd make you feel
... Que j'allais te faire

I would have stopped the start of us,
Je voudrais arrèter le début de notre relation
And turned upon my heel
Et tourner les talons
Though you should leave me
Bien que tu devrais me quitter
Time make it be alright
Le temps fait cela bien
Though you must leave me
Pense que tu devrais me quitter
Time will help you see the light
Le temps t'aideras à y voir clair
You don't need me
Tu n'a pas besoin de moi
Time make it be alright
Le temps remettra tout en ordre
Though you must leave me
Pense que tu devrais me quitter
Believe me when I tell you. .
Crois-moi quand je te le dit

[Chorus]
[Refrain]

You recognised my barrier to love
Tu a accepté ma barrière pour aimer
I know there's nothing worse...
Je sais qu'il n'y a rien de pire...
... than unrequited love (unrequited love)
... Que l'amour non réciproque (amour non réciproque)
So I prayed to God that...
Alors je prie dieu...
... I could give the love you gave to me
... De pouvoir te donner tout l'amour que tu m'as donné
But something's lying in my way,
Mais quelque chose se dresse sur ma route
Preventing it to be
Empêchant cela d'être
Though you should leave me
Pense que tu devrais me quitter
Time make it be alright
Le temps fait cela bien
Though you must leave me
Bien que tu devrais me quitter
Believe me when I tell you
Crois-moi quand je te dit que

[Chorus](x2)
[Refrain](x2)
Break those pillars down
Brise ces obstacles
Break those pillars down
Brise ces obstacles
Take those pillars down, down, down
Rabbas ces obstacles, par terre, par terre
Oh, take those pillars down
Oh, rabbas ces obstacles
(Love to love you like you do me)
(T'aimer comme tu m'aimes )
Break those pillars down
Brise ces obstacles
(Love to love you like you do me)
(T'aimer comme tu m'aimes)
Oh take those pillars down
Oh, rabbas ces obstacles
(Love to love you)
(Aimer, t'aimer)
(Love to love you)
(Aimer, t'aimer)
(Love to love you)
(Aimer, t'aimer)
Take those pillars down
Rabbas ces obstacles
(Love to love you)
(Aimer, t'aimer)

 
Publié par 10119 3 4 6 le 30 avril 2004 à 18h12.
Forgiven, Not Forgotten (1995)
Chanteurs : The Corrs

Voir la vidéo de «Love To Love You»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
Oisín Il y a 20 an(s) 7 mois à 16:33
5915 2 3 5 Oisín Merci, j'ia bein compris la chanson à présent!!! :-)
mais vous avez changer la trad. ou quoi??? Parce que maintenant, je comprends sans lire vos réponses....
(Sabrina) Il y a 20 an(s) 7 mois à 16:35
18832 5 5 7 (Sabrina) Site web Oui on a fé qqe modif >:-)
blackmore & cie Il y a 20 an(s) 7 mois à 01:22
8748 3 4 6 blackmore & cie suggestion: moi je traduirai le titre par "Aimer pout t'aimer"
et la 1ère phrase par : "je voudrai aimer pour t'aimer comme tu m'aimes"

bon c vré ça fait un pe répétitif, c dans ces cas kon pe dire que l'anglais c mieu que le français.
Oisín Il y a 20 an(s) 6 mois à 16:34
5915 2 3 5 Oisín Ben si n trduit je voudrais t-aimer pour aimer comme tu m'aimes, ça ferait "I would love to love to love you like you do me..." non???
Pour moi, I would love = j'aimerais , to love you = "t-aimer" like you do me : "comme tu m'aimes..." , donc, j'aimerais t-aimer comme tu m'aimes...
Enfin bon, il faudrait l'avis de quelqu'un de très calé en anglais.....
Oisín Il y a 20 an(s) 6 mois à 16:34
5915 2 3 5 Oisín Ben si n trduit je voudrais t-aimer pour aimer comme tu m'aimes, ça ferait "I would love to love to love you like you do me..." non???
Pour moi, I would love = j'aimerais , to love you = "t-aimer" like you do me : "comme tu m'aimes..." , donc, j'aimerais t-aimer comme tu m'aimes...
Enfin bon, il faudrait l'avis de quelqu'un de très calé en anglais.....
blackmore & cie Il y a 20 an(s) 6 mois à 00:56
8748 3 4 6 blackmore & cie ouai chui d'accord avec toi, "j'aimerais t'aimer comme tu m'aimes", c vré que c mieux...
Mais pas "Je voudrais aimer t'aimer comme tu m'aimes", là j'comprend pas du tt
The Corrs !!! Il y a 20 an(s) 5 mois à 21:33
9222 3 4 6 The Corrs !!! Site web SUPER INFO : Concert des Corrs le 22 novembre à Toulouse le 24 novembre à Marseille ...Et j'ai vu des extraits du film d'Andréa Bisous tous les fans :-° :-/
**La.Fée.Cyntia ** Il y a 20 an(s) 2 mois à 14:07
5305 2 2 4 **La.Fée.Cyntia ** bah moi j'ai compris les paroles et elles sont bien trad je trouve .. bon bref cte chanson elle est trop bien et surtout quand on l'a dans la tete c dur de s'en débarrasser !!!! VIVE THE CORRSSSSSSSSSS <3 <3 <3 <3
The Corrs !!! Il y a 19 an(s) 10 mois à 16:37
9222 3 4 6 The Corrs !!! Site web Mon site sur les Corrs ! http://corrsland.free.fr
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000