Porcelain
Porcelaine
Porcelain
Porcelaine
Are you wasting away in your skin
Es tu en train de dépérir dans ta peau
Are you missing the love of your kin
L'amour de tes proches te manque-t-il
Drifting and floating and fading away
Tu dérives et tu flottes et tu dépéris
Porcelain
Porcelaine
Do you smell like a girl when you smile (1)
Est-ce que tu sens comme une fille quand tu souris
Can you bear not to share with your child
Peux tu supporter de ne pas partager avec ton enfant
Drifting and floating and fading away
Dérivant, flottant et disparaissant
Little lune
Petite lune
All day
Tous les jours
Little lune
Petite lune
Porcelain
Porcelaine
Do you carry the moon in your womb
Portes-tu la lune dans ton ventre
Someone said that you're fading too soon
Quelqu'un a dit que tu dépérissais trop vite
Drifting and floating and fading away
Dérivant, flottant et disparaissant
Porcelain
Porcelaine
Are you wasting away in your skin
Es tu en train de dépérir dans ta peau
Are you missing the love of your kin
L'amour de tes proches te manque-t-il
Nodding and melting and fading away
T'assoupissant, cédant et disparaissant
Little lune
Petite lune
All day
Tous les jours
Little lune...
Petite lune
Contenu modifié par Visa
____________
Le chanteur Anthony Kiedis a parlé de la chanson dans son autobiographie, Scar Tissue, en déclarant :
"I had met a young mother at a meeting. She was living in a YWCA with her baby girl, trying to get sober but failing miserably. The beauty and sadness and tragedy and glory, all wrapped into one, of this mother/daughter relationship, was evoked by the vibe of that (ultra-sparse) music."
"J'avais rencontré une jeune mère lors d'une réunion. Elle vivait dans une YWCA avec sa petite fille, essayant de devenir sobre mais échouant lamentablement. La beauté et la tristesse, la tragédie et la gloire, le tout concentré en une seule chose, cette relation mère/fille, voilà ce qui a été évoqué par l'ambiance de cette musique (ultra minimaliste)"
____________
(1) c'est la traduction littérale mais je ne comprends pas trop, alors si vous avez une idée……
Vos commentaires
merci pour la trad' de cette superbe chanson ;)
Et y’a une faute « do you… in tour womb » la traduction c’est « Portes-tu la lune dans ton utérus ? »