Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Divorce Song» par Liz Phair

Divorce Song (A Propos De Divorce)

And when I asked for a separate room
Et quand j'ai fait la demande d'une chambre séparée
It was late at night, and we'd been driving since noon
Il faisait tard dans la nuit et nous avions roulé depuis midi
But if I'd known how that would sound to you
Mais si j'avais su comment tu réagirais
I would have stayed in your bed for the rest of my life
Je serais restée dans ton lit pour le reste de ma vie
Just to prove I was right
Juste pour prouver que j'avais raison
That it's harder to be friends than lovers
Il est plus dur d'être des amis que des amants
And you shouldn't try to mix the two
Et tu ne devrais pas essayer de mélanger les deux
'Cause if you do it and you're still unhappy
Parce que si tu le fait et que tu es toujours malheureux
Then you know that the problem is you
Alors tu sais que le problème vient de toi
And it's true that I stole your lighter
Et c'est vrai que j'ai volé ton briquet
And it's also true that I lost the map
Et aussi vrai que j'ai perdu la carte
But when you said that I wasn't worth talking to
Mais quand tu dis que je ne valait pas la peine qu'on on parle
I had to take your word on that
J'ai dû prendre ton mot au pied de la lettre
But if you'd known how that would sound to me
Mais si tu avais su comment je réagirais
You would have taken it back
Tu aurais retirer tes paroles
And boxed it up and buried it in the ground
Et tu les aurais boxés et brûlés contre le sol
Boxed it up and buried it in the ground
Tu les aurais boxés et brûlés contre le sol
Boxed it up and buried it in the ground
Tu les aurais boxés et brûlés contre le sol
Burned it up and thrown it away
Tu les aurais brûlés et jetés au loin
You put in my hands a loaded gun
Tu as mis dans mes main une arme chargée
And then told me not to fire it
Pour ensuite me dire de ne pas tirer
When you did the things you said were up to me
Quand tu as fait les choses que tu as dites promises à moi
And then accused me of trying to fuck it up
Et ensuite tu m' a accusé d'essayer de te rendre cinglé

[Pont]
[Pont]
But you've never been a waste of my time
Mais tu n'as jamais été une perte de mon temps
It's never been a drag
Ca n'a jamais été une galère
So take a deep breath and count back from ten
Alors prend une profonde inspiration et compte jusqu'à dix
And maybe you'll be alright
Alors peut-être que tu iras bien

And the license said you had to stick around until I was dead
Et le contrat disait que tu avais le devoir de me rester fidèle jusqu'à ma mort
But if you're tired of looking at my face, I guess I already am
Mais si tu te lasse de regarder mon visage, je suppose que je le suis déja

[Pont]
[Pont]

 
Publié par 6397 2 3 6 le 6 avril 2004 à 15h54.
Exile In Guyville (1999)
Chanteurs : Liz Phair

Voir la vidéo de «Divorce Song»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000