11am (Onze Heures Du Mat')
Seven a. m
Sept heures du mat'
The garbage truck beaps as it backs up
Le camion poubelle bipe pour signaler qu'il est là
And I start my day thinking about what I've thrown away
Et je commence ma journée en pensant à ce que j'ai jeté
Could I push rewind ?
Pourrais-je appuyer sur le bouton rembobinage ? (1)
The credits traverse, signifying the end
Les crédits arrivent, signifiant que c'est la fin
But I missed the best part
Mais j'ai raté le meilleur moment
Could we please go back to start ?
Est-ce qu'on pourrait s'il vous plait revenir au début ?
Forgive my indecision
Pardonne mon indécision
Then again, you're always first when no one's on your side
Puis encore, tu es toujours premier quand personne n'est à tes côtés
But then again, a day will come when I want off that ride
Et puis encore, un jour viendra quand ce sera mon tour
Eleven a. m
Onze heures du mat'
By now you would think that I would be up
A partir de ce jour tu vas penser que je suis levé
But my bedsheets shade the heat of choices I've made
Mais les draps de mon lit hachurent la chaleur des choix que j'ai fait ( ? )
And what did I find ?
Et qu'est ce que j'ai trouvé ?
I never thought I could want someone so much
Je n'ai jamais pensé que je pouvais autant désirer quelqu'un
Cause now you're not here and I'm knee deep in that old fear
Parce que maintenant tu n'es pas là et je tombe pronfondément dans cette vieille peur
Forgive my indecision
Pardonne mon indécision
I am only a man
Je ne suis qu'un homme
Then again, you're always first when no one's on your side
Puis encore, tu es toujours premier quand personne n'est à tes côtés
But then again, a day will come when I want off that ride
Et puis encore, un jour viendra quand ce sera mon tour
Twelve p. m. and my dusty telephone rings
C'est midi et mon téléphone poussièreux sonne
Heavy head up from my pillow, who could it be ?
J'ai du mal à sortir ma tête de l'oreiller, qui ça peut être ?
I hope it's you
J'espère que c'est toi
(1) Cela peut aussi se comprendre par puis je faire un retour en arriere ds
Ma vie ?
Vos commentaires
:'-(
Il est fort ce Brandon
:-°
en fait c'est le groupe au complet qui est trop fort!!! :-D
Sinon " The credits " je traduirais par " le générique de fin "
Et " But my bedsheets shade the heat of choices I've made " par " Mais (les pliures de) mes draps reforment le [ou 'sont dus aux'] poids de mes choix
:-)