Love In Vain (Amour En Pure Perte)
Well, I followed her to the station with a suitcase in my hand,
Eh bien, je l'ai suivie jusqu'à la gare une valise à la main,
Yeah, I followed her to the station with a suitcase in my hand,
Ouais, je l'ai suivie jusqu'à la gare une valise à la main,
Well, it's hard to tell, it's hard to tell, but all true love's in vain.
Ouais, c'est dur à dire, c'est dur à dire, mais tout cet amour véritable est en pure perte.
When the train come in the station I looked her in the eye,
Quand le train est entré en gare je l'ai regardée dans les yeux,
Well, the train come in the station I looked her in the eye,
Eh bien, quand le train est entré en gare je l'ai regardée dans les yeux,
Well, I felt so sad and lonesome that I could not help but cry.
Eh bien, je me suis senti si triste et abandonné que je n'ai pas pu m'empêcher de pleurer.
When the train left the station, it had two lights on behind,
Quand le train a quitté la gare, il avait deux lumières allumées à l'arrière,
Yeah, the train left the station, it had two lights on behind,
Ouais, le train a quitté la gare, il avait deux lumières allumées à l'arrière,
Yeah, the train left the station, it had two lights on behind,
Ouais, le train a quitté la gare, il avait deux lumières allumées à l'arrière,
Well, the blue light was my baby and the red light was my mind.
Eh bien, la lumière bleue représentait ma chérie et la lumière rouge mon esprit.
All my love's in vain.
Tout mon amour était en pure perte.
All, all my love's in vain.
Tout, tout mon amour était en pure perte.
Vos commentaires
Ca serait con de trop en parler et de dénaturer cette beauté...
même si le chant est un peu bizarre parfois c'est super jolie
N'y aurait-il pas une erreur dans le vers "When the train come in the station I looked her in the eye", ne serait-ce pas plutôt "When the train came in the station I looked her in the eye" puisque presque tout le texte est au prétérit, en particulier les autres verbes de cette strophe par exemple la fameuse phrase de Cocaïne : " She don't lie, she don't lie, she don't lie ; cocaïne."
De plus "When the train come in the station" est agrammatical, ce devrait être : "When the train comes in the station". Il est vrai que les Américains oublient souvent ce point.par exemple la fameuse phrase de Cocaïne : " She don't lie, she don't lie, she don't lie ; cocaïne."