Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «City Hall» par Tenacious D

City Hall (La Mairie)

All you people up there in City Hall,
Vous tous là haut à la mairie,
You're fuckin' it up for the people that's in the streets.
Vous foutez le bordel pour les gens qui sont dans la rue.
This is a song for the people in the streets,
C'est une chanson pour les gens qui sont dans la rue,
Not the people City Hall.
Pas pour ceux qui sont à la mairie.
All you motherfuckers in the streets it's time to rise up, Up Up Up !
Vous tous dans les rues, bande d'enfoirés, il est de temps de vous révolter !
Come along children and fuckin' rise !
Allez venez enfants et putain révoltez vous !
Lots of times when me and KG are watchin'...
Bien des fois quand moi et KG regardons...
All the fuckin' shit that goes down at City Hall,
Toute la merde qu'il y a en bas à la mairie,
We get the feeling we should fuck shit up,
On a le sentiment qu'on devrait tout envoyer ballader,
Yeah, we should fuckin' start a riot.
Ouais, qu'on devrait lancer une putain d'émeute.
A Riot !
Une émeute !
We have 'em screaming in the streets,
Nous les avons eux, hurlants dans la rue,
We have 'em tippin' over shit...
On les a eux, remuants la merde...
And breakin' fuckin' windows of small businesses !
Et cassants les putains de fenêtre des petits magasins !
And settin' fuckin' fires ! (x 3)
Et foutant le putain de feu ! (x 3)

[Spoken]
[Parlé]
And then after the smoke is cleared,
Et ensuite, après que la fumée se soit dispersée,
And the rubble has been swept away,
Et que les décombres aient été balayés,
Me and KG will peek out our heads.
Moi et KG, on sortira furtivement nos têtes.
We've been watching the riots on a monitor twenty floors,
On était en train de suivre l'émeute sur un écran à 20 niveau...
Below sea level, from a bunker...
Sous la mer, d'un bunker...
We did it Rage-Kage, we beat the bastards of City Hall ! [Laughs]
On l'a fait Rage-Kage, on a battu ces batards de la mairie ! [Rires]
But now what will we do ?
Maintenant que va t on faire ?
We must rebuild. But who will lead us in the rebuilding process ?
On doit reconstruire. Mais qui va nous mener dans le processus de reconstruction ?
Man, it's got to be someone with the know-how...
Mec, ça doit être quelqu'un avec le savoir faire...
And the elbow grease to lead us to a new land.
Et de l'huile de coude pour nous mener vers de une terre nouvelle.
No, not me and KG, we don't have the cognitive capacity to lead...
Non, pas moi et KG, on n'a pas les capacités cognitives pour diriger…
Alright, we'll do it !
Ok, on va le faire !

[Sung]
[Chanté]
We'll lead as Two Kings... (x 2)
On règnera comme deux rois... [x 2]
Ahhhaaa ! (Two Kings, we'll lead as Two Kings)
Ahhhaaa ! (2 rois, on règnera comme 2 rois)
Ah-ha ah-how ! We'll lead as Two Kings.
Ah ha ah how ! On règnera comme deux rois.

[Spoken]
[Parlé]
The first decree is to legalize Marijuana.
Le premier décret est de légaliser la Marijuana.
The tyranny and the bullshit's gone on too long.
La tyrannie et la connerie ont duré trop longtemps.
You old fuckin' shrivs who blocked it's legalization,
Vous les putains de vieux shnocks qui ont bloqué la légalisation
You're banished from the land !
Vous êtes bannis du pays !

[Sung]
[Chanté]
We'll lead as Two Kings (x 2)
On règnera comme deux rois (x 2)
Ahhhaaa (Two Kings, we'll lead as Two Kings)
Ahhhhaaa (2 rois, on règnera comme 2 rois)
Ah-ha ah-how ! Lead as Two Kings.
Ah ha ah how ! On règnera comme deux rois.

[Spoken]
[Parlé]
The second decree : No more pollution, no more car exhaust,
Le second décret : plus de pollution, plus de gaz d'échappement,
Or ocean dumpage.
Ou d'océan pris pour une décharge.
From now on, we will travel in tubes !
A partir de maintenant, on voyagera dans des tubes.

[Sung]
[Chanté]
We'll lead as Two Kings, Oh, Yeah !
On règnera comme deux rois, Oh, Ouais !
We'll fuckin' lead as Two Kings !
On putain de règnera comme deux rois !

[Spoken]
[Parlé]
Get the scientists working on the tube technology, Immediately.
Amenez le scientifique qui travaille sur la technologie des tubes, Immédiatement.
(Tube technology. ) Chop, chop, let's go !
(Technologie du tube) Et que ça saute, on y va !
Third decree : No more... Rich people... And poor people.
Le troisième décret : plus de … riches… et de pauvres.
From now on, we will all be the same... Hummm, I dunno,
A partir de maintenant, on sera tous les mêmes…. Mmmm, je sais pas,
I gotta think about that...
Il faut que j'y réfléchisse...

[Sung]
[Chanté]
We'll lead as Two Kings !
On règnera comme deux rois !
Ah yeah, Ah Yeah-Ah-Yeah-Ah-Yeah !
Ah ouai, Oh Ouais-Ah-Ouais-Ah-Ouais !
Ha-Ha-Ho-Hee, Ha-Ha-Ho-Hee-Ha-Ha-Ho-Hoo !
Ha-Ha-Ho-Hee, Ha-Ha Ho Hee Ha Ha Ho Hoo !

[Spoken]
[Parlé]
[JB : ] Oh my God !
JB : Oh mon dieu !
[KG : ] Ahh... What ?
KG : Ahh... Quoi ?
[JB : ] Dude, the red phone is flashing.
JB : Mec, le téléphone rouge s'allume.
[KG : ] Oh, Yeah !
KG : Ah, Oui !
[JB : ] Let me scoop that up... Hello ? Two Kings.
JB : laisse moi m'occuper de ça... Allô ? Les deux rois.
[KG : ] Who is it ?
KG : Qui c'est ?
[JB : ] What ? No ! No fucking way !
JB : Quoi ? Non ! Y a pas moyen !
[KG : ] What ?
KG : Quoi ?
[JB : ] Rage, there's a potato famine in Idaho, you gotta go down there !
JB : Rage, il y a pénurie de pomme de terre dans l'Idaho, tu dois descendre là-bas !
[KG : ] Oh my God... What ?
KG : Oh mon dieu… Quoi ?
[JB : ] Dude, I gotta stay here !
JB : Mec, je dois rester ici !
[KG : ] Why do I have to go ?
KG : Pourquoi Je dois y aller ?
[JB : ] Please ! Please !
JB : S'il te plait, s'il te plait !
[KG : ] Oh, God, Okay.
KG : Oh, Dieu, Ok !
[JB : ] Awesome... is he gone ? Alright, emergency meeting of Parliament.
JB : Génial … il est parti ? Ok, réunion d'urgence du parlement.
All right Parliament, I know this is fucked up, but Rage, he can't be King anymore.
Ok, Parlement, Je sais que ça a merdé, mais Rage, il ne peut plus être Roi.
Dudes, he's encroaching on my decrees !
Les mecs, il empiète sur mes décrets !
Seriously, let's make him "Duke" a kick ass "Duke" !
Sérieusement, faisons-le "Duc" un putain de "Duc" !
Or "Leader formerly known as King"... But... Uh Oh ! He's comin' back...
Ou "Leader anciennement connu comme Roi"... Mais... Uh Oh ! Il est de retour…

[Sung]
[Chanté]
We'll lead as Two Kings, Oh Yes !
On règnera comme deux rois, Oh Ouais !
We'll really lead as Two Kings.
On règnera vraiment comme deux rois.

[Spoken]
[Parlé]
[KG : ] Uh, dude ?
KG : Uh, mec ?
[JB : ] Rage.
JB : Rage.
[KG : ] I went all over Idaho...
KG : J'ai parcouru tout l'Idaho…
[JB : ] Yeah ?
JB : Ah ouais ?
[KG : ] Uh, plenty of potatoes everywhere.
KG : Uh, il y a plein de pomme de terre partout.
[JB : ] What ? There was no famine ?
JB : Quoi ? Il n'y avait pas de pénurie ?
[KG : ] Yeah, there was no famine, no.
KG : Ouais, il n'y avait pas de pénurie, aucune.
[JB : ] Dude.
JB : Mec.
[KG : ] I don't know what's... Uh...
KG : Je ne sais pas ce qu'il y a... Uh...
[JB : ] A toast...
JB : Un toast…
[KG : ] A toast...
KG : Un toast…
[JB : ] Long live the "D. "
JB : Longue vie aux "D"
[KG : ] Long live the "D. "
KG : Longue vie aux "D"
[Clinking of glasses]
[Bruit de verres qui s'entrechoquent]
[JB : ] Long live me. I'm sorry, I poisoned your wine.
JB : Longue vie à moi. Je suis désolé, j'ai mis du poison dans ton vin.
[KG : ] What ?
KG : Quoi ?
[JB : ] For the good of the land.
JB : Pour le bien du pays.
[KG : ] You p... I poisoned yours... Huh Heh, as well.
KG : Tu as emp... J'ai mis du poison dans le tient…. Huh Heh, moi aussi.
[JB/KG : ] Noooooooooo !
JB/KG : Nooooooooooooon !
No !
Non !

[Sung]
[Chanté]
City, city, city, city, city, city, shitty !
Ville, ville, ville, ville, ville, ville, merdée !
Shitty, city, shitty, shitty, city, city, shitty !
Merdée, ville, merdée, merdée, ville, ville, merdée !
Hall, hall, hall, hall, hall, hall, hall, hall !
Hall, hall, hall, hall, hall, hall, hall, hall !

People inside me are askin' me to smoke up City Hall,
Les gens à l'intérieur de moi me demandent de dégommer la mairie.
'Cause no one here is talkin'.
Parce que ici, il n'y a personne qui parle.
People inside me are askin' me to blow up City Hall,
Les gens à l'intérieur de moi me demandent de dégommer la mairie.
'Cause no one here is rockin'.
Parce que ici, il n'y a personne qui rock.
People inside me are askin' me to blow up City Hall,
Les gens à l'intérieur de moi me demandent de dégommer la mairie.
'Cause everyone is Rock-'em Sock-'em Robots.
Parce que tout les gens sont des Robots que l'on ballade et sur qui on cogne.
Everyone is Rock-'em Sock-'em Robots.
Tout les gens sont des Robots que l'on ballade et sur qui on cogne.
Everyone is Rock-'em Sock-'em... Go ! Ho !
Tout les gens sont des Robots que l'on ballade et sur qui on cogne... Go ! Ho !

[Spoken]
[Parlé]
[JB : ] Don't, cut that part out.
JB : Ne coupe pas cette partie.
[KG : ] We've got it !
KG : On l'a !

[JB : ] Um, do you believe in God ?
JB : Hum, crois tu en Dieu ?
[KG : ] I believe, I believe...
KG : Je crois, je crois...
[JB : ] You do ?
JB : Tu crois ?
[KG : ] I believe in God... I believe in God...
KG : Je crois en Dieu... Je crois en Dieu...
[JB : ] (Laughs) Y'do ?
JB : [Rires] Tu crois ? (1)
[KG : ] I believe in God !
KG : Je crois en Dieu !
[JB : ] Do you ?
JB : Tu crois ?
[KG : ] I believe in God !
KG : Je crois en Dieu !

(1) L'hilarité de JB peut s'expliquer ainsi : "God" veut dire, en Anglais, "Dieu".

Mais dans ce mini-skecth, Kyle prononce bien distinctement "Gode"...

Inutile donc de traduire ce mot, qui semble signifier la même chose,

En Anglais comme en Français !

 
Publié par 13935 4 4 6 le 31 mars 2004 à 11h45.
Tenacious D (2003)
Chanteurs : Tenacious D
Albums : Tenacious D

Voir la vidéo de «City Hall»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Supermint Il y a 20 an(s) 10 mois à 16:19
13935 4 4 6 Supermint 8-D Voilà ! Lundi 10 Mai 2004 : Suite à la négligence de Hartson (membre) envers sa traduction "City Hall", j'ai repris les manettes de la chanson, et j'ai complètement remis à jour la traduction ! :-D
Caractères restants : 1000