Dini (Emmène-moi)
REFRAIN
REFRAIN
Dini, dini maak, ghir ana ou yak, dini maak
Emmène-moi emmène-moi avec toi juste toi et moi emmène- moi avec toi
Dini, dini biid, dini win, wian ahouek
Emmène-moi emmène-moi loin emmène-moi où ou tu le sens.
Kalouli mat' khemich
Ils m'ont dit ne pense pas
Illa ma fhemtich
Si tu n'as pas compris
Koul aatla fiha khir
Toutes les choses ont une explication
Kalouli sténeï
Ils m'ont dit d'attendre
T' quebri ou t' nsseï
Tu grandira et t'oublieras
T' quebri ou t' nsseï
Tu grandira et t'oublieras
Ana aayit men, hed' el hayett
Je suis fatigué de cette vie
Kelbi rah fil memett, rah fil memett
Mon coeur est dans les rêves oui dans les rêves
Dini djembi fi djembek
Emmène-moi côte à côte
Dini aaïni fi aaïnek
Emmène-moi tes yeux dans les yeux
Y aïchek, y aïchek, dini
S'il te plaît s'il te plaît emmène-moi
REFRAIN
REFRAIN
N' sit aalach jit
J'ai oublié pour quelles raisons je suis venue,
N' sit aalach n' sit
J'ai oublié pour quelles raisons j'ai oublié
Qui cheftek n'sit, quoulchi n' sit
Quand je t'ai vu j'ai oublié j'ai tout oublié,
N' sit m' nin jit n' sit wine m' chit
J'ai oublié d'où je venais
N' sit lah ghir n' sit
J'ai oublié où j'ai marché
N' sit lah ghir n' sit
J'ai oublié je te jure que j'ai oublié
Hanini ya rabbi
Aide-moi oh mon dieu
Oula y ghib aaqli,
Sinon je perdrais la raison
Ah ya rabbi
Oh mon dieu
Dini djembi fi djembek
Emmène-moi ton bras sous mon bras
Dini aaïni fi aaïnek
Emmène-moi tes yeux dans les yeux
Y aïchek, y aïchek, dini
S'il te plaît, s'il te plaît emmène-moi
REFRAIN
REFRAIN
Oh dini ya rohi
Oh emmène-moi, ô mon âme
Sortek deïnem fi iini(*)
Tu es toujours dans mes yeux(*)
Dini ya rohi
Emmène-moi
Oh dini ya kelbi
Oh Oh emmène-moi mon coeur
Rani khaïfa t' n' sseni
J'ai peur que tu m'oublies
Dini ya kelbi
Oh Oh emmène-moi mon coeur
REFRAIN (X3)
REFRAIN (X3)
(*) : "Sortek deïnem fi iini" (Tu es toujours dans mes yeux)
Est une expression qui veut dire
"Tu me sera toujours très cher"
Vos commentaires
-"Ana aayit men, hed' el hayett" = Je suis fatiguée de cette vie, et non pas "J'en ai marre de cette vie"
-"Dini djembi fi djembek" = Emmène moi, côte à côte, et non pas "Emmène-moi mon bras sous ton bras"
-"Oula y ghib aaqli" = Sinon je perdrai la raison, et non pas "Aide-moi à retrouver la raison"
-"Oh dini ya rohi" = Oh emmène-moi, ô mon âme, et non pas "Oh Oh emmène-moi mon coeur"
-"Rani khaïfa t' n' sseni" = J'ai peur que tu m'oublies, et non pas "Je ne sais pas comment tu peux m'oublier"
De plus, tu aurais dû préciser que "Sortek deïnem fi iini" (Tu es toujours dans mes yeux) est une expression qui veut dire "Tu me sera toujours très cher" parsque si tu précises pas, ça change totalement le sens de la phrase! Et puis pour "Dini aaïni fi aaïnek" il aurait mieux vallu...
et c'est vré ke c un peu dificile de traduiire mot a mot