Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «1979» par The Smashing Pumpkins

Shakedown 1979, cool kids never have the time
Mémorable année 1979, les gamins branchés n'ont jamais le temps
On a live wire right up off the street
Sur le fil de la vie juste au-dessus de la rue
You and I should meet
Toi et moi aurions dû nous rencontrer
June bug skipping like a stone
Un hanneton sautillant comme une caillou
With the headlights pointed at the dawn
Avec les phares braqués vers l'aube
We were sure we'd never see an end to it all
Nous étions sûrs que nous ne verrions jamais une fin à tout cela
And I don't even care to shake these zipper blues (1)
Et ça m'est égal d'ébranler ce besoin de bouger constamment
And we don't know just were our bones will rest
Et nous ne savons même pas où nos os reposeront
To dust I guess
Dans la poussière je suppose
Forgotten and absorbed into the earth below
Oubliés et plongés dans la Terre en dessous
Double cross the vacant and the bored
Trahir le vide et l'ennui
They're not sure just that we have in the store
Ils ne sont pas seulement sûrs de ce que nous avons en réserve
Morphine city slippin dues down to see
Cité de morphine sommeillant, droits de payer pour voir
That we don't even care as restless as we are
Que nous ne nous inquiétons pas même aussi agités que nous sommes
We feel the pull in the land of a thousand guilts
Nous éprouvons l'attrait sur le terrain de mille culpabilités
And poured cement, lamented and assured
Et coulées de ciment, déploré et plein d'assurance
To the lights and town below
Vers lumières et à la ville en dessous
Faster than the speed of sound
Plus vite que la vitesse du son
Faster than we thought we'd go, beneath the sound of hope
Plus vite que nous pensions que nous irions, sous le son de l'espoir
Justine never knew the rules
Justine n'a jamais connu les lois
Hung down with the freaks and the ghouls
Tirée par le bas par les marginaux et les malades
No apologies ever need be made, I know you better than you fake it
Aucune excuse n'a jamais été nécessaire, je te connais mieux que ce que tu jne le fais croire
To see that we don't even care to shake these zipper blues
Pour voir que nous nous en foutions d'ébranler ce besoin de bouger constamment
And we don't know just where our bones will rest
Et nous ne savons même pas où nos os reposeront
To dust I guess
Dans la poussière je suppose
Forgotten and absorbed into the earth below
Oubliés et absorbés par la terre ci-dessous
The street heats the urgency of sound
La rue réchauffe l'urgence du moment
As you can see there's no one around
Comme tu peux voir, il n'y a personne dans les parages

Contenu modifié par Visa
__________
(1) Zipper blue: exprime un état dépressif où l'on sent le besoin de bouger constamment, de ne pas pouvoir rester à un seul endroit.

 
Publié par 9295 3 3 5 le 3 mars 2004 à 20h19.
Mellon Collie And The Infinite Sadness (1995)
Chanteurs : The Smashing Pumpkins

Voir la vidéo de «1979»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
VelvetSpleen Il y a 17 an(s) 9 mois à 01:08
5973 2 3 6 VelvetSpleen Site web <3 Magnifique chanson bien ennivrante xD
Biscuit Il y a 17 an(s) 9 mois à 16:44
10141 3 3 6 Biscuit Site web magnifique chanson, attirante musicalement et explicite dans ses propos désabusés visant la jeunesse. Un bijou des smashing.
Miminette94 Il y a 17 an(s) 6 mois à 12:53
8003 3 3 5 Miminette94 Quelle chanson nostalgique, du grand art. Rien que l'instru est géniale, bravo Billy encore une fois !
Metal_Infection Il y a 16 an(s) 2 mois à 13:32
11453 4 4 6 Metal_Infection Site web Elle ressemble un peu à "Today"
lapinrose00 Il y a 13 an(s) 2 mois à 04:58
5249 2 2 4 lapinrose00 magnifiques paroles et son de loin la meilleur qu'il et faite. bravo
lapinrose00 Il y a 13 an(s) 2 mois à 05:01
5249 2 2 4 lapinrose00 bon son, nostalgique,et bonne paroles.rien a dire.
artheno Il y a 13 an(s) à 10:23
5201 2 2 3 artheno la traduction déconne carrément
So this is what the dream feels like Il y a 12 an(s) 7 mois à 19:47
5350 2 2 5 So this is what the dream feels like Une de mes musique préférer simple efficace de bonne parole j'adore vraiment <3
Al Arach Il y a 8 an(s) 3 mois à 01:05
5180 2 2 3 Al Arach ce qu'on voit partout
"You and I should meet
c'est pas
"Toi et moi aurions dû nous rencontrer" (You and I should have met)
mais plutôt
"Toi et moi devrions nous retrouver"
comme "we should meet tomorrow there"
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000