Rakkauslaulu (Chanson D'amour)
En oo koskaan sanonut mulle raakaas
Tu ne m'as jamais dit mon chéri
(raakaas. . )
(chéri…)
Et oo koskaan sanonut että sä välität
Tu ne m'as jamais dit que tu m'estimes
(vääliitäät... )
(m'estime…)
Sä tiedät että mä tykkään susta
Tu sais je te veux bien
(minä tykkään sinustaa-aa... )
(je te veux bien…)
Ja että ihan millon vaan sä luokseni tulla saat
Et tu pourras venir chez moi n'importe quand
Pom, pom, pom
Pom pom pom
[Chorus]
[Refrain]
Mä luulin löytäneeni oman mussukan
Je crois que j'ai trouvé mon trésor
Sulle korvaan kuiskasin : Hei Rakkaimpain.
J'ai chuchoté dans ton oreille : Hé, ma chérie !
Sä sanoit mulle : Hei Lauri ystäväin. .
Tu m'as dit : Hé Lauri, mon ami !
Katsoit silmiin ja näytit näin.
Tu me regardes dans les yeux et tu m'incites à le voir de cette façon
En oo koskaan sanonut sulle pahasti
Je n'ai rien dit de mal
Vaan hyvästi
Seulement au revoir
Ei oo koskaan oikein ees riideltykkää
Nous ne nous somme jamais disputés sérieusement
(riideltykkää... )
(disputés)
Mä haluaisin olla sulle enemmän
Je voudrais juste signifier quelque chose de plus pour toi
(olla sulle enemmän... )
(plus pour toi)
Tiedäthän että sinusta välitän
Tu sais ce que je veux de bien
(välitän... )
(veux de bien)
Pom, pom, pom
Pom pom pom
[Chorus] (x3)
[Refrain] (x3)
Vos commentaires
:-O :-O 8-| 8-| vous avez de la chance de pa subir ce suplice :-/
wala, sinon moi, j'adore cette chanson, trop belle... <3
Notre Dieu Lauri :-)
précision: on le fais quand personne ns entend lol
avant davoir pu voirles traduction je pensais ke TR avait du faire ste chanson après une soirée bien arrosée :-/
mais en fait ben nan elle a quand même de belles paroles mais faut quand même avouer que çà peut prêter à confusion :-P
Juste quelques précisions pour la trad' :
- 'Y a pas de féminin/masculin en finnois, c'est comme en anglais, du coup "rakas" et "rakkaimpain" peuvent être féminin ou masculin selon le contexte et tout.
- "Sä tiedät että mä tykkään susta" : "tykkään" veut plutôt dire "j'aime" que "je veux" (enfin, détail...)
- "Mä luulin..." : "luulin" c'est de l'imparfait, donc "je croyais" (détail aussi...)
- "Vaan hyvästi" : Là, 'y a une sorte de jeu de mots. Hyvästi peux signifier "au revoir", mais aussi "du bon" (en opposition à la phrase d'avant, "de mal")
- "Tiedäthän että sinusta välitän" : je traduirais plutôt : "Tu sais bien que je me soucie de toi."
Voili voilà c'est tout, mais bonne trad' dans l'ensemble ;)