Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Ring My Bell» par Anita Ward

Ring My Bell
Faire résonner Ma Cloche

I'm glad you're home
Je suis heureuse que tu sois à la maison
Well, did you really miss me ?
Bien, est-ce que je t'ai vraiment manqué ?
I guess you did by the look in your eye (look in your eye, look in your eye)
Je suppose que oui d'après ton regard (ton regard, ton regard)
Well lay back and relax while I put away the dishes
Assieds-toi et détends toi pendant que je range la vaisselle
Then you and me can rock a bell
Ensuite toi et moi pouvons nous amuser

(Chorus :)
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell

Tu peux faire résonner ma cloche, faire résonner ma cloche

The night is young and full of possibilities
La nuit est à peine entamée et pleine de possibilités
Well come on and let yourself be free
Bien, viens et laisse-toi aller
My love for you, so long I've been savin'
Mon amour pour toi, depuis si longtemps je le préserve
Tonight was made for me and you
Cette nuit a été faite pour toi et moi

(Chorus :)
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell

Tu peux faire résonner ma cloche, faire résonner ma cloche

You can ring my bell, you can ring my bell
Tu peux faire résonner ma cloche, tu peux faire résonner ma cloche
Ding, dong, ding, ah ah, ring it !
Ding, dong, ding, ah ah, vas-y !
You can ring my bell, anytime, anywhere
Tu peux faire résonner ma cloche, n'importe quand, n'importe où
Ring it, ring it, ring it, ring it, oh !
Sonne, sonne, sonne, sonne, oh !

You can ring my bell, you can ring my bell
Tu peux faire résonner ma cloche, tu peux faire résonner ma cloche
Ding, dong, ding, ah ah, ring it !
Ding, dong, ding, ah ah, sonne !
You can ring my bell, anytime, anywhere
Tu peux faire résonner ma cloche, n'importe quand, n'importe où
Ring it, ring it, ring it, ring it, oh !
Sonne, sonne, sonne, sonne, oh !

(Chorus :)
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell

Tu peux faire résonner ma cloche, faire résonner ma cloche

Bell, ring my bell
Cloche, fais résonner ma cloche
Bell, ring my bell
Cloche, fais résonner ma cloche
Bell, ring my bell
Cloche, fais résonner ma cloche
Ring my bell, ding-dong-ding, ah!
Fais résonner ma cloche
Bell, ring my bell
Cloche, fais résonner ma cloche
Ring my bell, ring-a-ling-a-ling
Fais résonner ma cloche
Bell, ring my bell
Cloche, fais résonner ma cloche
Bell, ring my bell
Cloche, fais résonner ma cloche
Bell, ring my bell
Cloche, fais résonner ma cloche
Ring my bell, ding-dong-ding, ah!
Fais résonner ma cloche
Bell, ring my bell
Cloche, fais résonner ma cloche
Ring my bell, ring-a-ling-a-ling
Fais résonner ma cloche

Contenu modifié et expliqué par Visa
___________________
(Source Genius)
"Ring My Bell" a été initialement écrite comme une chansonnette pour la chanteuse de 11 ans Stacy Lattisaw. Lorsque celle-ci a signé avec un autre label, le producteur Frederick Knight a apporté la chanson à Anita Ward qui travaillait comme professeur d'école à l'époque.
Il a modifié les paroles pour les rendre plus adultes, tout en les gardant euphémiques au lieu d'explicitement sexuelles. Il a déclaré dans une interview à SuperSeventies.com :
"Anita is a very clean-cut person. And we tried to build a respectable image for her. The lyrics of ‘Ring My Bell’ didn’t hurt her. They speak of an everyday situation — something you’d never be ashamed of in front of the kids."
"Anita est une personne très soignée. Et nous avons essayé de lui construire une image respectable. Les paroles de "Ring My Bell" ne l'ont pas heurtée. Elles parlent d’une situation de tous les jours, de quelque chose dont on n’aurait jamais honte devant les enfants."

 
Publié par 5359 2 2 5 le 8 mars 2004 à 19h21.
Songs of Love
Chanteurs : Anita Ward
Albums : Songs of Love

Voir la vidéo de «Ring My Bell»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Drew55 Il y a 17 an(s) 9 mois à 22:24
5222 2 2 3 Drew55 J'aurais traduit le début de la chanson par "est-ce que je t'ai réellement manqué" et "Oui, je peux le voir dans tes yeux" ou quelque chose de ce goût là... Ce qui a plus de sens avec la suite de la chanson :P !
Jethro Love Il y a 15 an(s) 11 mois à 10:22
9004 3 3 5 Jethro Love You can ring my beeeeeelllll ring my beeelll !!
Ahh que j'aime cete chanson 8-D UN VRAi TUBE :-°
spip123 Il y a 15 an(s) 4 mois à 13:48
5256 2 2 4 spip123 suberbe chanson mais une petite correction s'impose :
remplacer Assis toi par assieds-toi ou Assois-toi (forme impéraitive du verbe s'asseoir)
assis (forme participe passé)
merci et encore bravo 8-D
Lazy86 Il y a 13 an(s) 3 mois à 18:31
5248 2 2 4 Lazy86 petite correction:
"my love for you, so long I've been savin'"
contraction de "so long I've been saving it"

donc sous-entendu, voir même explicitement dévoilé:
"mon amour pour toi, trop longtemps je l'ai gardé"
vive les trad' via google...
titifier Il y a 11 an(s) 10 mois à 08:45
5193 2 2 3 titifier Tout faux, c'est de l'argot "du slang". Dommage pour le gala de dance. Madona ou Enrique iglesias qui utilisent cette expression idiomatique n'ont pas une tête a sonné une cloche! lol

"my bell" évoque le sexe de la femme.
"ring my bell "faire jouir qq1 explication wwo et mm . info dans le dico du slang de langue pour tous. La traduction existe depuis des années sur les sites canadiens mais elle est plus pudique que la mienne.

Je suis contente que tu sois à la maison
Alors, je t'ai manqué ?
Je dirais que oui d'après ce regard dans tes yeux (regard dans tes yeux, regard dans tes yeux)
Alors, repose-toi et relaxe-toi pendant que je m'occupe de la vaisselle
Après toi et moi nous pourrons nous amuser

Fait le jouir mon sexe de femme, jouir mon sexe de femme
La nuit débute seulement, et elle est pleine de possibilités
Alors Allez, viens et lâches-toi
L’amour que j'ai pour toi, je garde depuis si longtemps
Cette soirée était faite pour toi et moi
A2017 Il y a 5 mois à 14:15
103 2 A2017 Très mauvaise traduction.
Visa Il y a 5 mois à 07:56
240160 5 5 7 Visa Bonjour A2017, elle est à présent corrigée, merci :)
A2017 Il y a 5 mois à 13:04
103 2 A2017 Bjr, oui c'est mieux.. Comment participe on aux traductions ?
Visa Il y a 5 mois à 13:26
240160 5 5 7 Visa Tous les utilisateurs du site peuvent contribuer, soit en ajoutant des traductions (en cliquant sur 'Ajouter un contenu' en haut à droite Mon Compte. Tous les renseignements sur l'ajout sont expliqués dans la faq), soit en corrigeant les textes déjà en ligne en cliquant sur 'Corriger une erreur' en bas de traduction.
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000