Dia Luna...Dia Pena (Jour De Lune... Jour De Peine)
Hoy día luna día pena
Aujourd'hui jour de lune jour de peine
Hoy me levanto sin razón
Aujourd'hui je me lève sans raison
Hoy me levanto y no quiero
Aujourd'hui je me lève et je ne veux pas
Hoy día luna día pena
Aujourd'hui jour de lune jour de peine
Hoy día luna día pena
Aujourd'hui jour de lune jour de peine
Hoy me levanto sin razón
Aujourd'hui je me lève sans raison
Hoy me levanto y no veo
Aujourd'hui je me lève et je ne vois pas
Por ahí cualquiera solución...
Par là, n'importe quelle solution...
Arriba la luna Ohea...
En haut la lune Ohea...
Hoy día luna día pena
Aujourd'hui jour de lune jour de peine
Hoy me levanto sin razón
Aujourd'hui je me lève sans raison
Hoy me levanto y no quiero
Aujourd'hui je me lève et je ne veux pas
Hoy día luna día muero...
Aujourd'hui jour de lune jour de mort...
Arriba la luna Ohea...
En haut la lune Ohea...
Vos commentaires
*de façon générale dans les chansons de M. Chao (comme dans d'autres d'ailleurs), il y a certains mots qui ont plusieurs sens en espagnol et dont le contexte d'utilisation permet difficilement de savoir lequel choisir.
Ainsi:
1) pour "arriba la luna" moi je mettrai plutôt "que la lune arrive", au sens de "que vienne la nuit" ce qui me semble correspondre mieux avec la strophe initiale où il est question de quelqu'un qui s'est levé sans aucune raison ni motivation et dont on peut penser qu'il attend que la nuit revienne pour que sa journée sans raison se termine;
2) pour la fin de la première strophe, traduit par "je ne vois pas par là, n'importe quelle solution..." c'est effectivement la bonne traduction littérale, mais je pense que le sens en français courant serait plutôt "aujourd'hui je me lève et je ne vois ici aucune solution";
3) sinon une petite faute à la...