Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Whiter Shade Of Pale (Ed. US)» par Procol Harum

Whiter Shade Of Pale
Nuance de blanc plus pâle

Her face, at first just ghostly
Son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

(*)

We skipped the light Fandango
Nous avons dansé le Fandango d'un pas léger
Turned cartwheels 'cross the floor
Fait des acrobaties sur la piste
I was feeling kind of seasick
Je ressentais une sorte de mal au cœur
But the crowd called out for more
Mais la foule en demandait davantage
The room was humming harder
La salle bourdonnait encore plus
As the ceiling flew away
Alors que le plafond s'envolait
When we called out for another drink
Quand nous avons commandé une autre boisson
The waiter brought a tray
Le serveur a apporté un plateau

And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Alors que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

(Music)

She said there is no reason
Elle a dit qu'il n'y a aucune raison
And the truth is plain to see
Et la vérité saute aux yeux
But I wandered through my playing cards
Mais je m'égarais dans mes cartes à jouer
And would not let her be
Et ne la laisserais jamais être
One of sixteen vestal virgins
Une des seize vestales vierges
Who were leaving for the coast
Qui allaient partir pour la côte
And although my eyes were open
Et bien que mes yeux étaient ouverts
They might just as well've been closed
Cela aurait été tout pareil s'ils avaient été fermés

And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Pendant que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord simplement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

And so it was... .
Et c'est ainsi... ... .

EXTRA-PART PLAYED ONLY IN CONCERT
PASSAGE SUPPLEMENTAIRE CHANTE UNIQUEMENT EN CONCERT

She said, 'I'm home on shore leave, '
Elle a dit "Je suis en permission à terre"
Though in truth we were at sea
Bien qu'en vérité nous étions en mer
So I took her by the looking glass
Alors je l'ai emmenée devant le miroir
And forced her to agree
Et l'ai forcée à reconnaître
Saying, 'You must be the mermaid
Lui disant " Tu dois être la sirène
Who took Neptune for a ride. '
Qui a baladé Neptune" (1)
But she smiled at me so sadly
Mais elle m'a souri si tristement
That my anger straightway died
Que ma colère s'est immédiatement apaisée

If music be the food of love
Si la musique nourrissait l'amour
Then laughter is its queen
Alors le rire serait son roi
And likewise if behind is in front
Et de la même façon que derrière est devant
Then dirt in truth is clean
Alors la saleté est propre en vérité
My mouth by then like cardboard
Ma bouche à cet instant pâteuse
Seemed to slip straight through my head
Semblait glisser directement dans ma tête
So we crash-dived straightway quickly
Alors nous avons plongé brutalement (2)
And attacked the ocean bed
Et attaqué le lit de l'océan

__________
(*) à signaler qu'en concert Procol Harum a rajouté un passage qui ne figure pas sur le disque et qu'on peut trouver sur leur site

Http : //www. procolharum. com/w/w9901. htm

(1) l'expression to take someone for a ride est ambigüe : on pourrait aussi traduire par " qui joua un tour à Neptune"

(2) crash-dive est le mouvement brusque d'un sous-marin qui plonge vers le fond à toute vitesse
__________
Http : //www. procolharum. com/Procoltxt. htm

Keith's lyrics were at their best when they meant nothing, were non-utilitarian, were an esoteric pastime, were not socially committed... when they painted not the thing, but the effect they produced ; when they reacted against the Positivist claim to total objectivity ; when they evoked instead of reporting ; when they found their echo in supreme fiction.
Ce succès planétaire demeure le seul grand succès de Procol Harum. Comme il est dit plus haut (en anglais sur leur site) les paroles (ésotériques) de la chanson ne décrivent pas des faits mais l'effet produit, évoquer plutôt que décrire, la subjectivité : chacun ressent ce qu'il ressent et il n'y a pas de vraie explication

Le titre " whiter shade of pale " est à lui seul un exemple des difficultés de cette traduction

__________
Commentaire de Jean-pierre Tesseyre
Bonjour le fameux meunier qui raconte son histoire ou Miller est à mon avis un nom propre et plus particulièrement celui de Vsevolod Miller un russe qui au début du XXieme siècle a écrit ou retranscrit l'épopée de Nartes - "Tales of Nart" - série de récits de tradition orale d'Ossetie dans le Caucase. Je vous remercie pour votre travail ainsi que d'avoir éveillé ma curiosité sur cette mystérieuse chanson de Procol Harum et ce nouveau champ de découverte qu'est cette épopée de Nartes.

http://tcherkesse.free.fr/mythes/mythes.html

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Nartes

 
Publié par 18519 4 4 6 le 27 janvier 2004 à 10h50.
Procol Harum
Chanteurs : Procol Harum
Albums : Procol Harum

Voir la vidéo de «Whiter Shade Of Pale (Ed. US)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 4/4
DROSSELBOY Il y a 10 an(s) 2 mois à 15:14
5187 2 2 3 DROSSELBOY A la fin de la chanson : Then laughter is its queen Alors le rire en serait le roi il faut : Then laughter is its queen Alors le rire en serait LA REINE
Jacquelinetaminau Il y a 8 an(s) 4 mois à 17:19
5181 2 2 3 Jacquelinetaminau Merci de traduire toutes ces chansons. Je suis pratiquement nulle en anglais.
Et c'est vrai, c'était le temps des flirts, 68' année ou j'ai rencontré celui qui allait devenir mon mari...
Michel R Il y a 7 an(s) à 13:08
5176 2 2 3 Michel R une nuance de blanc plus pâle encore ... mais est-ce bien nécessaire de traduire , ça plombe toute la poésie , la féerie et l'énigme du texte , laissons-nous porter par la musique et par la voix .
Abdel Benchouder Il y a 6 an(s) 7 mois à 15:48
5174 2 2 3 Abdel Benchouder ABDEL MAGNIFIQUE
Monique 860030 Il y a 2 an(s) 8 mois à 22:27
660 1 3 Monique 860030 Merveilleux souvenir : en Corse, 1er flirt en 1967
jlvertut Il y a 1 an(s) 6 mois à 14:04
156 3 jlvertut Site web @ ananie75 (voir 9 commentaires plus haut). La musique n'est pas de Bach. L'introduction à l'orgue s'inspire très très librement d'un fragment du deuxième mouvement de la 3ème ouverture (en ré majeur) pour orchestre BWV 1068 du dit J-S Bach.
Nathpass Il y a 10 mois à 19:20
154 3 Nathpass Cette chanson est poétique, dommage que la traduction soit tout droit sortie d'un dictionnaire.
Exemple:
As the Miller told his tale
Alors que le meunier racontait son histoire

"The miller" n'est pas le meunier !! c'est le vin, l'alcool !
expression: drowning the miller = mouillez son vin

--> Alors que l'ivresse nous contait son histoire
Zonarsec Il y a 4 mois à 20:07
52 1 Zonarsec Traduction remarquable d'un texte ésotérique particulièrement difficile.
A mon avis il est plus simple de traduire : "virgin vestales" par "vestales vierges"
302 Il y a 20 jours à 00:09
1 302 Le Miller qui raconte une légende m'a intrigué. J'ai découvert que ce "conte du meunier" fait partie des Canterbury Tales (c. 1380), de Geoffrey Chaucer que j'avais à peine effleuré dans mes études classiques. Or c'est un conte paillard. Il y a 60 ans je ne comprenais pas l'évocation du désir pour une femme dans cette chanson.
<< Page 4/4
Caractères restants : 1000