Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «A Hard Rain's Gonna Fall» par Bob Dylan

Une terrible averse se prépare

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Où es-tu allé, mon fils aux yeux d’azur ?
And where have you been my darling young one?
Où es-tu allé, mon fils bien-aimé
I've stumbled on the side of twelve misty mountains
J’ai trébuché sur la face embrumée de douze montagnes
I've walked and I've crawled on six crooked highways
J’ai marché et rampé sur six routes tortueuses
I've stepped in the middle of seven sad forests
Je me suis plongé au cœur de sept sinistres forêts
I've been out in front of a dozen dead oceans
Je me suis retrouvé sur les bords de douze mers mortes
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
J’ai erré dix mille lieues au sein d’un cimetière

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
Et c’est une terrible, c’est une terrible, c’est une terrible, et c’est une terrible
It's a hard rain's a-gonna fall
C’est une terrible averse qui se prépare !

Oh, what did you see, my blue eyed son?
Oh mais qu’as-tu vu mon fils aux yeux d’azur ?
And what did you see, my darling young one?
Qu’as-tu vu mon fils bien-aimé ?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
J’ai vu un nouveau-né, entouré de loups sauvages
I saw a highway of diamonds with nobody on it
J’ai vu une route déserte, pavée de diamants
I saw a black branch with blood that kept drippin'
J’ai vu du sang qui s’égouttait d’une branche noire
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'
J’ai vu une salle, remplie d’hommes, un marteau sanguinolent à la main
I saw a white ladder all covered with water
J’ai vu une échelle blanche recouverte par l’eau
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
J’ai vu dix mille orateurs dont la langue était paralysée
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
J’ai vu des pistolets et des lames tranchantes dans des mains d’enfants

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
Et c’est une terrible, c’est une terrible, c’est une terrible, et c’est une terrible
It's a hard rain's a-gonna fall
C’est une terrible averse qui se prépare !

And what did you hear, my blue-eyed son?
Oh mais qu’as-tu entendu mon fils aux yeux d’azur ?
And what did you hear, my darling young one?
Qu’as-tu entendu mon fils bien-aimé ?
I heard the sound of a thunder that roared out a warnin'
J’ai entendu le grondement du tonnerre qui s’abattait comme un terrible avertissement,
I heard the roar of a wave that could drown the whole world
J’ai entendu le déferlement d’une vague qui pouvait noyer la terre entière,
I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'
J’ai entendu cent tambours frapper de leurs mains flamboyantes,
I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'
J’ai entendu dix mille chuchotements que personne jamais n’entendait,
I heard one person starve, I heard many people laughin'
J’ai entendu les plaintes de l’affamé et des gens qui se riaient de lui,
Heard the song of a poet who died in the gutter
J’ai entendu le chant du poète qui crevait dans le ruisseau,
Heard the sound of a clown who cried in the alley
J’ai entendu les gémissements d’un clown qui pleurait dans la rue,

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
Et c’est une terrible, c’est une terrible, c’est une terrible, et c’est une terrible
It's a hard rain's a-gonna fall
C’est une terrible averse qui se prépare !

Oh, what did you meet my blue-eyed son ?
Oh mais qui as-tu rencontré mon fils aux yeux d’azur ?
Who did you meet, my darling young one?
Qui as-tu rencontré mon fils bien-aimé ?
I met a young child beside a dead pony
J’ai rencontré un jeune enfant, à coté d’un cheval mort,
I met a white man who walked a black dog
J’ai rencontré un homme blanc qui promenait un chien noir,
I met a young woman whose body was burning
J’ai rencontré une jeune femme dont le corps était en flamme,
I met a young girl, she gave me a rainbow
J’ai rencontré une jeune fille qui m’offrit un arc en ciel,
I met one man who was wounded in love
J’ai rencontré un homme blessé par l’amour,
I met another man who was wounded in hatred
J’en ai rencontré un autre blessé par la haine,

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
Et c’est une terrible, c’est une terrible, c’est une terrible, et c’est une terrible
It's a hard rain's a-gonna fall
C’est une terrible averse qui se prépare !

And what'll you do now, my blue-eyed son?
Et que vas-tu faire maintenant, mon fils aux yeux d’azur ?
And what'll you do now my darling young one?
Que vas-tu faire maintenant mon fils bien-aimé ?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'
Je vais retourner là bas avant que l’averse ne s’abatte,
I'll walk to the depths of the deepest black forest
Je vais marcher jusques aux profondeurs de la plus profonde des forêts sombres,
Where the people are a many and their hands are all empty
Là où les gens sont légions, et où leurs mains sont vides,
Where the pellets of poison are flooding their waters
Là où des granulés de poison flottent sur les eaux,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Là où les maisons de la vallée se mêlent aux prisons humides et crasseuses,
And the executioner's face is always well hidden
Là où la face du bourreau est toujours soigneusement cachée,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Là où la faim est sordide et les âmes oubliées,
Where black is the color, where none is the number
Là où Noir est la couleur et Nul, le nombre,
And I'll tell and speak it and think it and breathe it
Et je le dirai, et j’en parlerai, et je le penserai et je le respirerai
And reflect from the mountain so all souls can see it
Et j’en ferai rayonner la montagne, afin que chacun puisse voir,
And I'll stand on the ocean until I start sinkin'
Et je resterai sur l’océan jusqu’à ce que j’y disparaisse.
But I'll know my song well before I start singing
Mais je connais la chanson par cœur.

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
Et c’est une terrible, c’est une terrible, c’est une terrible, et c’est une terrible
It's a hard rain's a-gonna fall
C’est une terrible averse qui se prépare !

Contenu modifié par Georges Ioannitis
__________
« Chaque vers est en fait le début d'une chanson à part entière. Mais quand je l'ai écrite, je pensais que je ne vivrais pas assez longtemps pour écrire toutes ces chansons, alors j'ai mis tout ce que j'ai pu dans celle-ci. » Déclare Dylan dans une interview.
L’année 1962, est celle de la crise des missiles de Cuba, la menace d’une catastrophe nucléaire hante les esprits de tous les américains.
Cette ballade pessimiste utilise comme principe narratif, l’alternance « question/réponse », empruntée au folklore anglo-écossais du XVIIe siècle.
La première interprétation de la chanson eut lieu au Carnegie Hall en septembre 1962. Elle fit une énorme impression. La chanson débute calmement par une question presque banale et enchaîne sur une réponse constituée d’une série de phrases brèves d’inspiration rimbaldienne. Comme le burin d’un Rodin sur le marbre d’un chef d’œuvre en composition, chaque palpitation façonne lentement une œuvre éminemment lyrique et magistrale. La répétition progressive et entêtante du début du refrain nous prépare à sa conclusion cataclysmique : Hard Rain's a-Gonna Fall !!!!
L’averse dont il est question a été l’objet de diverses interprétations. Dans le contexte de l’époque on y voyait une pluie de bombes.
Dans cette ambiance de fin du monde, le mysticisme d’orientations diverses mais mâtiné de christianisme du Dylan de l’époque, peut nous proposer d’une manière plus générale, la vision eschatologique de la pluie de météorites, décrite dans le texte évangélique de Jean : L’Apocalypse. Ce ne sera qu’en 1978 qu’il semble avoir reçu la révélation : « J’ai vraiment vécu la nouvelle naissance, si on veut l’appeler comme ça. C’est arrivé en 1978. J’étais conscient qu’il y avait un Dieu créateur de l’univers, mais je n’avais pas conscience de Jésus ni de ce qu’il avait à voir avec le créateur suprême. » Cette chanson reste une pièce essentielle dans l’œuvre de Dylan
I.G.

 
Publié par 18520 4 4 6 le 22 janvier 2004 à 19h42.
Freewheelin'(1963)
Chanteurs : Bob Dylan
Albums : Freewheelin'

Voir la vidéo de «A Hard Rain's Gonna Fall»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

wonderwall Il y a 21 an(s) 2 mois à 21:18
8921 3 3 5 wonderwall tout simplement magnifique...
Cocci01041 Il y a 20 an(s) 8 mois à 18:11
5227 2 2 3 Cocci01041 :-\ l'une de ses plus belles compositions!!! version live électrique 75 térrible !!
safounette Il y a 17 an(s) 10 mois à 16:31
5216 2 2 3 safounette c'est tellement beau que j'en ai pleuré... :-(
c'est juste magnifique... Bob Dylan est un génie...
ii-nd-ii-fference Il y a 15 an(s) 8 mois à 21:59
5227 2 2 3 ii-nd-ii-fference Site web <3 Vive Bob Dylan :-\ :-\ :-\
St.Pepper Il y a 15 an(s) 6 mois à 13:40
5263 2 2 4 St.Pepper Superbe :-) <3
DynN Il y a 13 an(s) à 08:41
5212 2 2 3 DynN C'est juste magnifique. Sa voix me donne des frissons... Bravo Bob <3
Et merci sneaky13 pour la trad ;)
heycestmoi Il y a 5 an(s) 10 mois à 15:40
5172 2 2 3 heycestmoi Je trouve que cette traduction est simplement délicieuse, toutes les sensations de la musique sont très bien retranscrit. Je tiens à remercier la personne à l'origine de ce travail. J'en ai versé une larme, bravo, vraiment bravo.
sneaky13 Il y a 5 an(s) 10 mois à 18:45
18520 4 4 6 sneaky13 je remercie l'inconnu qui a corrigé et mis de la poésie dans ma terne traduction
Caractères restants : 1000