Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Bachelorette» par Björk

Bachelorette
(Célibataire)

I'm a foutain of blood
Je suis une fontaine de sang
In the shape of a girl
Sous la forme d'une fille
You're the bird on the brim
Tu es l'oiseau sur le bord
Hypnotized by the whirl
Hypnotisé par le tourbillon

Drink me - make me real
Bois-moi - rends-moi réelle
Wet your beak in the stream
Plonge ton bec dans le courant
The game we're playing is life
Le jeu auquel nous jouons est la vie
Love is a two way dream
L'amour est un rêve pour deux

Leave me now - return tonight
Laisse-moi maintenant - reviens ce soir
The tide will show you the way
La marée te montrera le chemin
If you forget my name
Si tu oublies mon nom
You will go astray
Tu t'égareras
Like a killer whale trapped in a bay
Telle une baleine tueuse attrapée dans une baie

I'm a path of cinders
Je suis un chemin de cendres
Burning under your feet
Brûlant sous tes pieds
You're the one who walks me
Tu es celui qui me guide
I'm your one way street
Je suis ta rue à sens unique

(I'm a tree that grows hearts
(Je suis un arbre sur lequel poussent des coeurs
One for each that you take
Un pour chacun que tu prends
Your the ground I feed on
Tu es le sol d'où je puise ma nourriture
We've circle no one can break
Nous sommes un cercle que personne ne peut briser

Leave me now - return tonight
Laisse-moi maintenant - reviens ce soir
The tide will show you the way
La marée te montrera le chemin
If you forget my name
Si tu oublies mon nom
You will go astray
Tu t'égareras
Like a killer whale trapped in a bay)
Telle une baleine tueuse attrapée dans une baie)

I'm a whisper in water
Je suis un murmure dans l'eau
A secret for you to hear
Un secret que tu peux entendre
You are the one who grows distant
Tu es celui qui s'éloigne
When I beckon you near
Quand je te fais signe de venir

(life is necklace of fears
(La vie est un collier de peurs
Your uncried tears on a string
Tes larmes retenues sur une corde
Our love will untie them - come here
Notre amour les détachera – viens ici
Loving me is the easiest thing)
M'aimer est la chose la plus facile)

 
Publié par 5360 2 2 4 le 18 janvier 2004 à 16h42.
Homogenic (1997)
Chanteurs : Björk
Albums : Homogenic

Voir la vidéo de «Bachelorette»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 5/5
~¤DeaDlY bAd GrrrL¤~ Il y a 17 an(s) 7 mois à 17:57
6336 2 3 6 ~¤DeaDlY bAd GrrrL¤~ Site web envoutante, planante, bjorkante... <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3
Gothika74 Il y a 17 an(s) 7 mois à 19:31
6118 2 3 7 Gothika74 Juste ... Genial ! <3
[LP]-4-ever Il y a 17 an(s) 6 mois à 12:42
5268 2 2 4 [LP]-4-ever magnifique chanson
°*Anna Lee Soleil*° Il y a 16 an(s) 8 mois à 18:35
5348 2 2 5 °*Anna Lee Soleil*° Bluffant!
¤Origin~Evan_yOyO¤ Il y a 16 an(s) 6 mois à 20:22
8168 3 3 5 ¤Origin~Evan_yOyO¤ Site web exacte, c'est BJORKANT!!! :-)
Je suis une Mouette Il y a 16 an(s) 3 mois à 16:08
16785 4 5 7 Je suis une Mouette Site web tout est beau dans cette chanson! la voix puissante, la melodie juste sublime, l'orchestration magestrale, tout est grandiose!
Moni-Chan Il y a 15 an(s) 5 mois à 19:48
8692 3 3 5 Moni-Chan J'aime trop cette chanson !!! Elle est magnifique !! En plus elle est mignonne dans le clip
Cocci26160 Il y a 9 an(s) 11 mois à 13:03
5218 2 2 3 Cocci26160 Je ne sais pas ce qui est le plus choquant : la trad, les erreurs de paroles en anglais, les § mélangés et inventés, le fait que en 11 ans et 5 pages de commentaires, pas une personne n'a relevé les erreurs?

"Love is a two way stream" ne veut pas dire "L'Amour est un rêve à 2" mais "L'Amour est un rêve à DOUBLE-SENS"
Trapped ne veut pas dire attrapé mais piégé donc ça donne "PRIS AU PIEGE dans baie"
"Tu es celui qui me DIRIGE" et non me foule car c'est walks me et non walks on me
C'est "Un secret que tu DOIS entendre" et non peux.
Tu as INVENTE ces phrases : "Your the ground I feed on/ We've circle no one can break" car c'est à la place "You're the intruder hand/I'm the branch that you break" faut le faire quoi (les plus belles phrases selon moi en plus)
Ce qui donne "Tu es la main d'un cambrioleur/Je suis la branche que tu casses"
ENFIN le dernier § en anglais elle le chante en islandais et n
Gozer Il y a 9 an(s) 7 mois à 00:03
5185 2 2 3 Gozer Elle dit : you're the one that walks me, pas you're the one that walks ON me. Donc la traduction n'est pas : tu es celui qui me marche dessus (qui me foule) mais : celui qui me me guide, qui m'escorte.
<< Page 5/5
Caractères restants : 1000