Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Twist In My Sobriety» par Tanita Tikaram

Twist In My Sobriety
Une entorse à ma sobriété

All God's children need travelling shoes (*)
Tous les enfants de Dieu ont besoin de chaussures de marche
Drive your problems from here
Emporte tes problèmes hors d'ici
All good people read good books
Tous les gens bien lisent de bons livres
Now your conscience is clear
Maintenant tu as bonne conscience
I hear you talk girl
Je t'entends parler fille
Now your conscience is clear
Maintenant tu as bonne conscience

In the morning I wipe my brow
Le matin j'essuie mon front
Wipe the miles away
J'efface les kilomètres
I like to think I can be so willed
J'aime penser que je suis (quand même) si désiré
And never do what you say
Tout en ne faisant jamais ce que tu dis
I'll never hear you
Je ne t'entendrai jamais
And never do what you say
Et ne ferai jamais ce que tu dis

(Chorus:)
Look my eyes are just holograms

Regarde mes yeux ne sont que des hologrammes
Look your love has drawn red from my hands
Regarde ton amour a fait jaillir du rouge de mes mains
From my hands you know you'll never be
De mes mains tu sais que tu ne seras jamais
More than twist in my sobriety(x3)
Rien de plus qu'une entorse à ma sobriété (x3)

We just poked a little pie
Nous n'avons mis au four qu'une petite tarte(2)
For the fun people had at night
Pour (nous livrer) au plaisir que les gens avaient la nuit
Late at night don't need hostility
Tard la nuit je n'ai pas besoin d'hostilité
The timid smile and pause to free
Ni du sourire timide ou de pause pour me libérer

I don't care about their different thoughts
Peu m'importe qu'ils ne pensent pas comme moi
Different thoughts are good for me
Les pensées différentes sont bonnes pour moi
Up in arms and chaste and whole
En armes et chastes et intacts
All God's children took their toll
Tous les enfants de Dieu ont fait des ravages(3)

(Chorus)

Cup of tea, take time to think, yea
Une tasse de thé, prends le temps de réfléchir, ouais
Time to risk a life, a life, a life
Le temps de risquer une vie, une vie, une vie
Sweet and handsome
Agréable et belle
Soft and porky
Tendre et dodue
You pig out 'til you've seen the light
Tu te goinfres tant que tu n'as pas vu la lumière
Pig out 'til you've seen the light
Te goinfres tant que tu n'as pas vu la lumière

Half the people read the papers
La moitié des gens lisent le journal(4)
Read them good and well
Le lisent bien comme il faut
Pretty people, nervous people
Les gens mignons, les gens nerveux
People have got to sell
Les gens sont contraints de vendre
News you have to sell
Des nouvelles que tu te dois de vendre

(Chorus)

___________
(1) littéralement : une entorse

(2) référence à une aventure qui ne peut mener bien loin, les deux amants n'ayant pas du tout la même conception des choses

(3) une référence aux croisades et à la pensée unique où pour la plus grande gloire ( supposée ) de Dieu, les croisés chastes et à l'âme pure ont massacré les infidèles

(4) cette moitié des gens ce sont les hommes

Pour éviter la discussion l'homme s'isole derrière son journal bien déployé

__________
Ce seul grand succès de Tanita Tikaram a des paroles assez hermétiques difficiles à décrypter
à commencer par le titre

you'll never be
More than twist in my sobriety
tu ne seras jamais
Rien de plus qu'un coup de canif (ou bien une entorse) dans ma pondération, un écart de conduite, un faux-pas

We just poked a little pie
Nous n'avons mis au four qu'une petite tarte

Référence à une aventure qui ne peut mener bien loin, les deux amants n'ayant pas du tout la même conception des choses

All God's children took their toll
Tous les enfants de Dieu ont fait des ravages

Une référence aux croisades et à la pensée unique où pour la plus grande gloire ( supposée ) de Dieu, les croisés chastes et à l'âme pure ont massacré les infidèles

Half the people read the papers
La moitié des gens lisent le journal

Cette moitié des gens ce sont les hommes
Pour éviter la discussion l'homme s'isole derrière son journal bien déployé

(*) "All God's children need traveling shoes"
(source Songfacts)
Titre d'un livre de l'écrivain Maya Angelou. C'est le cinquième et dernier livre de sa série d'autobiographies dans lequel Angelou écrit sur son rêve de rentrer chez elle en tant que femme noire américaine en Afrique et son émigration ultérieure au Ghana.

Tanita Tikaram: "I don't know why I used it but it sounded poetic and spiritual too me; the rest of the song is really about not understanding - when you're 18, you've got a very particular emotional relationship with the world, you feel very isolated, and everybody else is so distant and cold. And I think I was singing about not feeling anything or not being moved by things around. I think this is a strong feeling when you're just after adolescence. There is a very good film called Heavenly Creatures by a director from New Zealand, I don't know if you've seen it, it's about two girls that kill their mother... but it's not the murder that matters but their feelings and how you're feeling at that time. But then it passes by."
"Je ne sais pas pourquoi je m'en suis servi, mais ça me paraissait poétique et spirituel; le reste de la chanson parle vraiment de ne pas comprendre - à 18 ans, vous avez une relation émotionnelle très particulière avec le monde, vous vous sentez très isolé, et tout le monde est si distant et si froid. Et je pense que je chantais pour ne rien ressentir ou ne pas être émue par les choses. Je pense que c'est un sentiment fort quand on est juste après l'adolescence. Il y a un très bon film intitulé Heavenly Creatures par un réalisateur néo-zélandais, je ne sais pas si vous l'avez vu, il s'agit de deux filles qui tuent leur mère ... mais ce n'est pas le meurtre qui compte mais leurs sentiments et comment vous vous sentez à ce moment-là. Mais ensuite ça passe."

 
Publié par 18519 4 4 6 le 16 janvier 2004 à 15h14.
Ancient Heart (1988)
Chanteurs : Tanita Tikaram
Albums : Ancient Heart

Voir la vidéo de «Twist In My Sobriety»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
depassage Il y a 19 an(s) 1 mois à 21:46
5221 2 2 3 depassage Merci pour la traduction (et aussi pour les commentaires éclairants !)
Pour l'anecdote, je viens de découvrir que Liza Minelli a repris cette chanson avec les Pet Shop Boys : le résultat est...étonnant...
Pas désagréable, mais étonnant...
Inès Agnès Il y a 12 an(s) 7 mois à 15:50
5196 2 2 3 Inès Agnès magnifique
sneaky13 Il y a 12 an(s) 7 mois à 22:46
18519 4 4 6 sneaky13 8 ans après je revois ma traduction
donc pour le titre je propose
"un accroc dans ma sérénité"

dommage qu'on ne puisse pas faire de modifications
sneaky13 Il y a 12 an(s) 7 mois à 01:00
18519 4 4 6 sneaky13 un remous dans ma sérénité ? un écart ? un faux pas volontaire?
Bechard Benjamin Il y a 8 an(s) à 23:14
5179 2 2 3 Bechard Benjamin Erreur de retranscription que je retrouve sur toutes les traductions de cette chanson.
Je vais rectifier le tire.
In the morning I wipe my brow = In the morning when I wipe my brow
We just poked a little pie = We just poked a little empty pie
For the fun people had at night = For the fun the people had at night
The timid smile and pause to free = Timid smile and pause to free
hannigram/clexa Il y a 7 an(s) 4 mois à 18:41
5231 2 2 4 hannigram/clexa J'adore cette chanson, même si les paroles sont certes assez étranges... mais n'en restent pas moins très belles.
H.R.R Il y a 6 an(s) 3 mois à 13:23
5173 2 2 3 H.R.R Pregnancy and abortion
Rainette456 Il y a 3 an(s) à 04:07
1211 2 4 Rainette456 Lesbianisme qui était peu accepté à l'époque.
Pinoxxia Il y a 4 mois à 19:48
52 1 Pinoxxia Wouahhhhh, merci beaucoup pour ce travail de traduction qui va au-delà des résultats basiques online
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000